Skip to main content

Full text of "Das altfranzösische Gedicht über die Himmelfahrt Mariä von Wace und dessen Überarbeitungen"

See other formats


Google 


This i* u digital copv of j book ihai was preserved for gencraiioiu on lihrary shclvc» bcforc ii «u cuielully scunned by Google as pan of a projcct 

10 make die woild’s hooks discovcrahlc online. 

11 bas Muvived Urne enough loi the eopynght io expire and die book in etiler ihe public dnmoin. A public dnmain book is one ihui was ne »er subjeci 
lu Copyright or whose legal copyriglil lerm has expired. Wheiher a book is in the public doiuuin nuy vary eountiy io counity. Public dnnuin baoks 
are oui guieways to ihe pasi. repieseniing a «ealth of hiilory. culiuic and Lnnwledge Ihai’s offen difticuli lo diseoser. 

Mails, notaiions and other marginalia present in the original volumc xx ill appcai in this lile - a remindei of this book's long jouiney front die 
publisher to a libraty and finally to you. 


l'sage guidcliues 

Google is pioud io p armer «uh libiaries to dignire public domain maicrials and make ihem widely acces.sihle Public dnmain books lielnng to ihe 
public and we are merely tlrcir cusiodians. Neveitheless, this work is expensive. so in Order lo keep pioviding Uns resouice. we luve laken sleps in 
prevent abuse by commcieial paiiics. including placing technical lesttininns on auiomatcd querying. 

W'e also ask iltai you. 

+ Make lum-commen'lal me of ihe ftlei We designed Gongle Book Seaich for use by indi» iduals. and «e requesi ihai you use diese nies for 
peisooal. non-commercial pur| roses. 

+ Refrain front auumuaed ifuerylng Do noi send aummaied queries of any son lo Google's sysiem. If you are condueting lesearth on ruachine 
translation, opne al characler recognuion or other areas schere access to a large amount of text rs helpful. please enntacl us. We enenurage Ihe 
use of public domain maierials for diese purpose» aiul may be able to bclp. 

+ Malnttiiii aiiiibuiloa Tire Google “«atermail“ you sec on each lile is essential for infornnng pcople alroui this projecl and Irelping ihem lind 
addiiiooal maierials duough Google Book Seaich. Please do neu icinove it. 

+ Keep ii legal Whaiever your use. icmcmbei that you are icsponsihle for cnsuring dui «hat you are doing is legal. Do noi assume dui just 
because we belicve a book is in ihe public domain for users m ihe United Siaies. ihai the woik is also in the public domain for User« in other 
countries. Whether a book is still in Copyright vurics from counity io eountry. and «e can’i offer guidance on wlredier any specific use of 
any speeilic book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Seaich means ii can be u%ed in any mannet 
anywhere in tlrc workl. Copyright mfringemem liabiliiy can be quiic severe. 

Ahout Google Book Search 

Google's mission is to organize die wmld's infonnalion and tu make u univeraaüy uccessiblc und uscful Google Book Search helps readeis 
discosei ihe »vorld’s books while helping uuduirs und publisliers reach new audiences. You can seaich duough die full text of dus book ou die web 


at http: / / books .google . com/ 


Google 


Über dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seil Generationen in den Regalen de« Biblioüieken aufbewahrt wurde. bevor es von Google int 
Rahmen eines Piojekis. mii dem die Buche« dieser Weil online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 

Da» Buch hai da» Urtcbcnech! üheidauen und kann nun Öffentlich zugänglich gentacht weiden. Hin öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag odei bei dem die Schutzfrist des Urheberrecht» abgelaulen ist Ob ein Buch öffentlich zugänglich Ist. kann 
von Land zu Land unterschiedlich »ein. öffentlich zugängliche Budtei sind unsei Toi zu« Vergangenheit und »teilen cm geschichtliches, kultuiellcs 
und wissenschaftliche* Vermögen dar. das häutig nui schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauihs»puren. Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Onginalband enthalten sind. Ilitden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Rebe, die da.» Buch »om Verleger zu enter Bibhoütck und weite« zu Ihnen hinte« sich gebracht hat. 


N ulzungs richtlinicn 

Google ist stolz, mit Biblioüieken in paitnctschafüicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliche» Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen, öffentlich zugängliche Bücher geboten dei Offenüiclikeil. und wir und nur ihre Hüter. Nichtsilcslotiiitz. ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatbieitc Abfragen. 

Wir buten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zw ecken Wir haben Google Buchsuche füi Endan wendet konzipiert und möchten, dass Sic diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine autinnaiitierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen iigendwelche« An an das Google-System. Wenn Sie Rcchcichcn 
Uber maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkemiung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist. wenden Sie sich bitte an uns. Wir föidein die Nutzung de» öffentlich zugänglichen Materials fUr diese Zwecke und körnten Ihnen 
untei Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google - Marken deinen len Das 'Wasserzeichen* von Google, das Sie in jede) Datei Anden, ist wichtig zur Infoimatum Ubei 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteie» Material über Google Buchsuclte zu linden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Belegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sieh Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
»iebcr/ustellen. dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus. dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist. auch fUr Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buche» gesetzlich zulässig 
ist. Gelten Sie nicht davon aus. dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass cs in jeder Form und überall auf dei 
Well verwendet werden kann. Eilte Uihebeirechtsvcrletzung kann schwerwiegende Folgen halten. 


Uber Google Buchsuclte 


Du» Ziel von Google besieht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuchc hilft Lesern dabei, die Bücher diesei We ll zu entdecken, und uitter»iutzx Aun nen und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. 
Den gesamten Rikhte.u können Sie im InU'inet uitict http: //buoks. gaagle.com duich»uchcn. 


*06951 


Digitized by -QO l' 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 




VETVJÄTTBSTA-l 

HQV^TVTlMgWVM 


:L_= 



TRINCETON 

i UNIVERSITY ) 
LIBRARY 




Digitized by 



from 

UNIVERSITY 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by 



Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by 



Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 




DAS ALTFRANZOSISCHE 6EDICHT 

ÜBER DIE HIMMELFAHRT MARIÄ 

VOH WADE UHD DESSEH ÜBER- 
ARBEITUNGEN ======= 


INAUGURAL-DISSERTATION ZUR ERLANGUNG 
DER DOKTORWÜRDE DER PHILOSOPHISCHEN 
FAKULTÄT DER KÖNIGLICHEN UNIVERSITÄT 
GREIFSWALD VORGELEGT VON * * * * 

AUGUST PANTEL 


Greifswald 1909 # 

Buchdruckerei Hans Adler 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


pa'Bn-r: 


.Wj. Ab'L 



Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultät 
der Universität Greifswald. 

Dekan: Prof. Dr. Oldenberg. 

Deferent: Prof. Dr. E. Stengel. 

Tag der mündlichen Prüfung: 28. Oktober 1908. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


Meinen lieben Eltern 

• in Dankbarkeit. 



Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


Digitized by Go gle 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


F), 


I. Die zu der Arbeit benutzten Handschriften 

und deren Bezeichnung. 

Hs. Bern, Univ. Bibi. 634 (= B), kopiert von Dr. Meister. 

Hs. Cambridge, Fitzwilliam Museum, vormals Hamilton 273 (= 
kopiert von Herrn Dr. Schneidewind. 

Hs. Donaueschingen 170, vormals 190 (= D), kopiert von Dr. Meister. 
Hs. Grenoble 1137 (= C), kopiert von Herrn cand. Gast. 

Hs. London, Brit. Mus. add. 15606 (= H), kopiert von Herrn Dr. 
Schneidewind. 


Hs. Montpellier 350 (: 

■ — ■ 

A), nach Chabai 

Ferner nach 

eigener Kopie: 

Hs. Paris, Arsenal 


3516 

(= 

X). 

99 99 



3517 

(= 

Bj. 

99 99 



5201 

(= 

O). 

„ Bibi. 

Nat. 

fr. 

1526 

(== 

G). 

99 99 

99 

99 

1533 

(= 

L). 

79 99 

99 

99 

1768 


M). 

99 99 

99 

99 

1807 

(= 

Z). 

99 99 

99 

99 

2815 

(= 

S). 

99 99 

99 

99 

19166 

(= 

E,)- 

99 99 

99 

99 

24429 

(= 

C,). 

99 99 

99 

99 

25439 

(= 

A,). 

99 99 

99 

99 

25532 

( — 

W), 

s. II. 3). 






Hs. Paris, Bibi. 

Nat. 

fr. 

25532 

fol. 

233 

cand. Fritsch. 





Hs. Paris, Bibi. 

Nat. Moreau 1716 (= 

= D, 


W), (vgl. auch Mancel-Trebutien 


B 3 ), kopiert von Herrn 


Hs. Rennes, Bibi, munic. 593, vormals 147 (= R), kopiert von Herrn 
Dr. Schröder. 

Hs. Tours 925 (— K,), nach V. Luzarche, s. II. 2. 

Hs. Turin (= T), nach einer Kollatinn der Blätter 76 c — 78c von Herrn 
Prof. Stengel mit Chabaneaus Ausgabe. 


II. Sonstige benutzte Ausgaben und Werke. 

1. Camille Chabaneau: Le Romanz de Saint Fanuel et de Sainte 
Anne et de Nostre Dame et de Nostre Segnor et de ses Apostres, 
Paris 1889, nach der Hs. Montpellier 350 (= Ch.). 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



6 


2. V. L uzarche: La vie de la Vierge Marie de Maitre Wace, suivie 

de la Vie de Saint George, Tours 1859, nach der Hs. Tours 
925 (= Luz.), 

3. G. Mancel et G.-S Trebutien: L’etablissement de la Fete de 

la Conception Notre-Dame dito la Fete aux Normands par 
Wace, Caen 1842, nach der Hs. B. N. 25532, vormals B. N. 
Notre-Dame 195 (= M.-T.). 

4. E. Stengel: Ein Beitrag zur Textüberlieferung des „Romanz de 

saint Fanuel et de sainte Anne et de Nostre Dame et de 
Nostre Segnor et de ses Apostres.“ Erlangen 1906 (Sonder- 
abdruck aus den „Melanges Chabaneau“, Romanische For- 
schungen XXIII (== St.). 

5. Paul Meyers Aufsätze und Zusammenstellungen in: 

Romania XV. XVI. XXV. Histoire Litteraire de la France 
XXXIII. und „Notices et extraits des mss. de la B. N.“ 
XXXIII. 1. Teil. 

6. F. Intemann: „Das Verhältnis des „Nouveau Testament“ a on 

Geffroi de Paris zu der „Conception Notre Dame“ von Wace, 
zu der Hs. add. 15606 des Brit. Mus. und zu der Hamilton 
Hs. 273 des Fitzwilliam Mus. zu Cambridge. Diss. Greifswald 

1907 (= Int.). 

7. It. Schröder: Handschriftenverhältnis und Text der altfranzösischen 

Achtsilbnerredaktionen der „Heirat Mariä“. Diss. Greifswald 

1908 (= Sehr.). 

8. Bonnard „Traduction de la bible en \ r ers fran^ais au moyen — 

äge, Paris 1884 (= Bon.). 

9. C. Tischen dorf: Apocalypses apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli, 

Johannis item Mariae Dormitio. Leipzig 1866 (= Tisch.). 

10. Tappehorn: Außerbiblische Nachrichten oder die Apocryphen 

über die Geburt, Kindheit und das Lebensende Jesu und 
Mariä. Paderborn und Münster 1885 (= Tap.). 

11. Hagen: „Catalogus Codicum Bernensium“ Bern 1875 (= Hag.). 


III. Beschreibung der Handschriften. 

B (Be rn): Assomption Fol. 86 b -94b. Vorauf geht das Leben und 
Leiden Jesu, die Übergangsverse sind A 3664 — 3667; der Schluß 
ist wie A 3971 (Fol. 94a, 5). Es folgt ein Anhang: „Bien le 
pot faire li sauverres“. (94a, 6 -94 b, 6), darauf das „Letzte 
Gericht“. Die Hs. schließt mit dem „Miracle de l’imperatrice“ 
vgl. Hag. p. 489 s. 

F (Cambridge): Ass. Fol. 42b -44d. Vorauf geht: Die Heilung 
eines Lahmen durch Petrus (Ro. XXV. 553). Die letzten Verse 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



7 


der Ass. wie A 3971. Es folgt Anhang (s. B). Fol. 44d, 
6-31; darauf ein Prosastück über die Verwandtschaft Mariä 
(Ro. XXV. 554 f.). 

D (Dona ueschingen): Ass. Fol. 125a — 127b. Vorauf geht das 
Leben und Leiden Jesu; die Übergangsverse sind A 3664-3667. 
Das Gedicht reicht bis A 3792. 

* 

C (Grenoble): Ass. Fol. 120a — 129b. Vorauf geht das Leben und 
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der Apostel schließt 
(Ro. XVI. 214 ft.). Dann 6 hhnleitungsver.se und W 60, 13-22 
(vgl. R.). ' Am Schluß fehlen die 12 letzten Zeilen von R., 
außerdem sind 8 weitere vorangehende Zeilen verstümmelt. 
Schluß der Hs. 

H (London) Ass. Fol. 77a -81a.. Vorauf geht das Leben und 
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der Apostel schließt (Ro. 
XVI. 232 ff.). Es folgt ein Gedicht über die Qualen der Hölle. 

A (Montpellier)- Ass. v. 3668—3971. Vorauf geht das Leiden 
Jesu s. Ch. 

X (Ars. 3516) Ass. Fol. 52e — 531i. Vorauf geht das Gedicht von 
der Verwandtschaft Mariä = Geschichte von den 3 Marien, be- 
ginnend mit „Gace ai non qui fas cest escrit“. Davor steht 
„Die Klage Mariä am Kreuze“ im Anschluß an die Passion. 
Die Ass. reicht bis W 82, 13. Es folgt ein Lied Davids. Die 
Hs. ist vielfach verstümmelt durch Ausschnitte der Initialen 
aus dem Text. 

Bj (Ars. 3517) Ass.' Fol. 121c — 128b. Eine der Ass. voraufgehende 
Einleitung von 74 Zeilen (121a-c), (vgl. Hist litt. XXXIII. 
p. 366 s.) behandelt den Kreuzestod Christi und die Worte, 
mit denen er seine Mutter der Obhut des Johannes an ver- 
traut. Der Ass. folgt ohne besondere Überschrift eine circa 
60 Zeilen lange Aufforderung zu gutem Leben. P. Meyer 
schreibt dieses Gedicht Gautter de Coincy zu. 

O (Ars. 5201) Ass. Fol. 136b — 141a. Vorauf geht das Leiden Jesu 
wie in A, die Übergangsverse ähnlich wie. A 3664 — 3667. 
Schluß der Ass. 141a, 9; es folgt Anhang wie in B (9 — 31). 
Auf die Ass. folgt ein Gedicht: „Nuef joies de nostre Dame.“ 
(s. Bon. p. 53). 

G (B. N. 1526) Ass. Fol. 138a — 142d. Vorauf geht das Leiden 

Jesu — Auferstehung, Himmelfahrt, Pfingsfest und die ersten 

Wunder aus der Apostelgeschichte (Bon. p. 48). Der Schluß 

ist der von W. Es folgt ein Stück „Des saintes oevres Jesu 

% 

Christ“. Das neue Testament Geffrois von Paris schließt mit 
Bl. 143 c, darauf ein Abschnitt über die Qualen der Hölle 
(Bon. p. 42). — Der Kopist hat die Reihenfolge des Textes 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



8 


abgeändert, denn auf Bl. 139b, 25 folgt sonst Bl. 140b, 30 bis 
Bl. 141b, 20 und dann erst Bl. 139b, 26 bis Bl. 140b, 29. 

L (B. N. 1533) Ass. Fol. 31a- 33a. "Vorauf geht das Leiden Jesu 
— Himmelfahrt, Pfingstfest (Bon. p. 230), die Übergangsverse 
wie A 3664-3667. Scluß (33a, 24) wie A 3971, folgt Anhang 
wie in B (33a, 25 -33 b, 22); dann folgt: Les XV signes du 
definement du monde. 

M (B, N. 1768) Ass. Fol. 130a — 132d. Vorauf geht das Leiden 
Jesu usw. wie in L (Bon. p. 227 ss.). Schluß (132d, 11) wie 
A 3971), es folgt Anhang wie in B (132d, 12- 133a, 21). — 
Darauf Ermahnung zum guten Leben und Bitte um die Er- 
langung der Himmelsfreuden. 

Z (B. N. 1807) Ass. Fol. 174a — 176a. Die Ass. ist isoliert (vgl. 
Hist. litt. XXXIII. p. 365). Schluß (176c, 30) wie A 3971; es 
folgt Anhang wie in B (176 c, 31 — 176d, 24). 

S (B. N. 2815) Ass. Fol. 229a- 231a. Vorauf geht die Passion. (Die 
Ass. ist hier nicht isoliert oder an ein anderes Gedicht ange- 
schlossen, wie P. Meyer Hist. litt. XXXIII. p. 365 meint). Die 
Übergangsverse wie A 3664—36(57; der Schluß (231a, 23) 
wie A 3971. Es folgt der Anhang wie in B (231a, 24— 231b, 17), 
darauf ein Stück über den Tag des Gerichts. 

Ei (B. N. 19166) Ass. Fol. 196d-200d. Vorauf geht die Conception 
und das Gedicht von den 3 Marien wie in W (vgl. Ho. XVI. 
54, Hist. litt. XXXIII. p. 364, Bon. p. 222). Die Ass. und zu- 
gleich die Hs. schließt mit W 82,10. 

Cj (B. N. 24429) Ass. Fol. 80c - 83c. Vorauf geht die Conception und 
die Geschichte von den 3 Marien (s. unter E,). Der Schluß ist 
der von W. Es folgt „La moralite des TP Maries et l’amor 
que la Magdalene ot et mostra de nostre Seingneur Jhesu- 
Christ.“ 

A! (B. N. 25439) Ass. Fol. 191a- 193b. Vorauf geht das Gedicht von 
den 3 Marien (188b— 191a) wie in W. Diesem geht vorauf ein 
Gedicht: „De celui qui espousa un ymaige de pierre.“ Unser 
Gedicht findet sich also ohne Conception (Hist. litt. XXXIII. 
p. 365), es reicht bis W 68,3 und es folgt: „Li romans de 
confession.“ 

W (B. N. 25532) s. M.-T. Ass. p. 60,23 bis 83,5. Vorauf geht das 
Gedicht von den 3 Marien (p. 52,20-60,22), dieses schließt sich 
an die Conception. 

Bo (B. N. 25532 fol. 233). Vorauf geht, „La nativite nostre dame 
sainte Marie, estraite de latin en roumanz.“ Es folgt wie B t . 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



9 


Di (ß. N. Moreau 1716) Ass. Fol. 178 CI — 185 CI. Vorauf geht das 
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der .Apostel schließt; 
die Übergangsverse wie in A 3664 — 3667 (vgl. P. Meyer, Not. 
et Extr. XXXIII. 1. Teil S. 55 ff. — Es geht also nicht die 
Conception vorauf, wie P. M. Ro. XVI. und Hist. litt. XXXIII. 
anführt). Der Schluß ist wie in W. Es folgt ein Gebet, be- 
ginnend: Une douce proiere i a, Qui est el non de gloria. 
(Not. et Extr. XXXIII. p. 57 s.) 

R (Rennes) Ass. Fol 90a— 92c. Vorauf geht das Gedicht von den 
3 Marien (89b - 90a) und die Heirat Mariä. Dann folgen 6 Ein- 
leitungsverse und W 60,13 — 22 (vgl. C). Auf die Ass. folgt die 
„Cumplainte sainte Marie.“ 

K, (Tours) Ass. Luz. S. 65-91. Vorauf geht die Geschichte von den 
3 Marien und die Conception. Es folgt: „La vie de St. Georges.“ 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Einige Bemerkungen über Waces Gedicht 
und dessen Bearbeitungen. Waces Verhältnis zu 

seiner Quelle etc. 

Zu einer kritischen Bearbeitung des Gedichtes fehlte 
mir leider manches Material; es fehlen mir nämlich von den 
Ro. XVI. 54 angeführten Hss: 

Cambridge, S. John’s Coli. B 9. 

Carpentras, Bibi, munic. 465 
Lyon, Bibi, munic. 645 
Oxford, Univ. Coli. 100 
Rom, Vatican Reg. 1682. 

Als ich mein Material in Paris sammelte, hatte ich 
leider auch nicht Kenntnis von dem Artikel P. Meyers in 
Hist. litt. XXXIII. So habe ich es leider unterlassen, die 
Hss. B. N. fr. 818 und 1527 zu kopieren; ferner fehlt mir 
die Hs. von Arras. Da mir nun auch das Material zu dem 
Gedicht von den 3 Marien, nur unvollständig vorliegt, so 
behandle ich nur das Gedicht von der Himmelfahrt Mariä. 
Dadurch fällt .auch die Hs. B. N. lat. 5002 fort, da diese 
nur den Anfang des Gedichtes von den 3 Marien enthält. 
Unsere Hss. außer Bi B_> gliedern sich in eine längere und 
ältere und in eine kürzere und jüngere Redaktion (vgl. die 
Aufsätze von P. M. Ro. XV, 470; XVI, 55, 230; XXV. 554. 
Hist. litt. XXXIII, 365). Die längere Redaktion (a), welche von 
Wace herrührt, wird vertreten durch die Hss: A 1 CC 1 D 1 E 1 
GHKiRWX, die kürzere, anonyme (ß) durch : ABDFLMOSTZ.*) 
Der Verfasser von £ hat Waces Gedicht stark verkürzt, sich 
aber im ganzen eng an dessen Text gehalten. B 1 B 2 schließen 
sich zwar der älteren Redaktion an, bilden aber davon eine 
erweiternde im einzelnen ziemlich selbständige und ge- 
schickte Umarbeitung (y). Der Verfasser scheint neben a auch 
selbständig dessen lateinische Quelle verwertet zu haben. 

*) Ich bezeichne die längere Redaktion mit a, die kürzere mit ß. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



11 


1] In Bi und B-> 317 — 356 beten die Apostel zu Jesus, 
daß er ihnen offenbare, zu welchem Zwecke sie versammelt 
seien; dabei wetteifern Petrus und Paulus in der Demut; 

9 

jeder will dem andern den Vorrang im Gebet lassen. — 
Dieser Passus fehlt in a und ß (vgl. M.-T. p. LIX), er ent- 
spricht der Quelle. 

2] In Bi und B 2 471 — 498 bittet Maria ihren Sohn 
vor ihrem Hinscheiden, er möge sie vor den Mächten der 
Finsternis bewahren. 

3] In Bi und B 2 725— 756 erinnert der für seinen 
Frevel bestrafte Jude den Petrus daran, wie er für ihn ein- 
getreten sei, als ihn die Magd erkannt habe, und wie er 
ihn vor Verleumdung bewahrt habe. Auch dieser Passus folgt 
der Quelle, fehlt aber in a und ß. 

4] In Bi und B_> 900 — 1214 wird Maria durch Jesus 
auferweckt und fährt in den Himmel hinauf; Jesus verab- 
schiedet sich von den Aposteln, indem er sie küßt und ihnen 
den Frieden wünscht. — Dieser würdige Abschluß lehnt 
sich an die lat. Quelle an, fehlt aber in a u. ß, die beide 
die Auferstehung mit einigen Worten abtun und gleich 
übergehen zu einer Rechtfertigung des Glaubens an die 
Auferstehung und Himmelfahrt Mariä. Diesen Abschluß 
und die angefügte Anrufung der Fürsprache der Jungfrau 
Maria hat Wace selbständig gedichtet, (vgl. M.-T. p. LIX). 

P. Meyer hat Recht, wenn er sagt, die Wacesche Redaktion 
stünde gewöhnlich hinter der „Geschichte von den 3 Marien;“ 
dies trifft nach voraufgehender Beschreibung der Hss. zu 
für A 1 C 1 E 1 K. 1 RWX; in CDiGH folgt aber die Assomption, 
wie in ABDFLMOST der Redaktion ß auf das Leben und 
Leiden Jesu. Isoliert findet sich unser Gedicht nur in Z 
(nicht auch in C und S, wie P. Meyer in der Hist. lit. XXXIII. 
p. 365. f. fälschlich angibt). — P. Meyer ist auch im Irrtum, 
wenn er annimmt, daß Z zur längeren Redaktion gehöre, 
(vgl. Ro. XVI. 470, Hist. lit. 365); Z geht wohl im Anfang (W 60, 
23—63,1) mit a, was wohl P. M. zu seiner Meinung verleitet 
hat, von 63,1 ab aber durchweg mit der kürzeren Fassung ß. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



12 


Hinsichtlich des Handschriftenverhältnisses ist zu be- 
merken: CR zeigen enge Verwandtschaft, namentlich durch 
gemeinsame Zusätze (vgl. Int. S. 9, Sehr. S. 8), ebenso DiH 
(vgl. auch P. Meyer „Notices et Extraits“ XXXIII, I. 56). Es 
gehen ferner öfters zusammen AiCi, EiG, DS, FO, LT. Bi 
B 2 zeigen sehr enge Verwandtschaft. 

Die drei Redaktionen bringe ich in der Weise zum 
Abdruck, daß ich auf der linken Spalte Text und Varianten 
von a, auf der rechten Spalte Text und Varianten von ß 
und unter beiden den Text von Bi (= y) mit den 
Varianten von B 2 stelle. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Die drei Redaktionen der „Himmelfahrt Mariae“ 

in achtsilbigen Reimpaaren: 

a (Wace), fl und y (Gautier de Coincy?). 

Redaktion a. Redaktion ß. 

(Zählung nach M.-T.) (Zählung nach A) 

60,23 Voran gehen 1) G: 3668 Voran gehen ß (ausser ¥2) 

a Or vous leirons ice ester; a Conte vos ai (Oit av6s T) de deu 

b Ci apr&s vous voudrai mostrer le pere, • 

c De madame sainte Marie, b Or vos conterai (S'or [Se DS] volez 

d Comment issi de ceste vie, oir D,TDS) de sa mere, 

e Quant diex la fist el ciel monter, (ab ersetzt 0 durch: 
f Saint Jehan qu’oistes conter La surrexion avons dit. 

g L’ewangelistres, ce vous di, Se volez oir de sa mere, 

h Si con Jheaus l ot establi Conte vos ai de deu le pere, 

i Ot en garde et en commendie Je lo vos dirai sanz mentir, 

h Nostre dame sainte Marie, Ne de mot n’i cuidois faillir.) 

2) CR: 

a Or escoutes tretous! Briement 6 D’angles en paradys ravie 

b Diroi vous le trespassement Lasus en la joie celestre 

c De ma dame sainte Marie Ou siet deles sen fil a destre. 

d Qui au monde est mere et amie 121b] N’onques nus hom de ce ne doute 
e A tous cex qui de bon amour Qu’an(t) ameeten cors n’i soit toute! 

f La servent de nuit et de jour. II seroit fox qui nel querroit; 

U7id dann gemeinsam a (ausser D,H): 12 Car dex mie ne soufferroit 

g Quant Iiap 08 trepree 8 chierent(anun- Qu’en terre fust li cors pourris 

cerent A x ) Ou prist char et dont fu norris. 

h Et par le mont dien annoncierent 16 Autres raisons i a encore 
(Par tout lou m. et praoicherent A x ) Que dire ne volons pas ore; 

Mais maintenant nos en tairons, 

y 18 Tant que poins en soit, les lairons ; 

B x 121a] Chi commenche l’asumptions Car il n’est pas encor passes. 

nostre dame sainte Marie Des bones en i a ass6s 

Ki vieut oir vers moi se traie! 21 Qui moustrent par droit c’on doit 
Car em propos ai que retraie . croire 

3 L’asumption de nostre dame, Qn’en cors et en ame est en gloire. 

Comment fu et de cors et d’ame Je le croi. Et chascuns si fache! 

De ceste terriene vie 24 C autrement soit, ja dieu ne place! 

Varianten von B 3 . 

14 D’u p. ch. et dunt f. n. — 20 De b. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


14 


a ß 

i Et il orent issi sorti, (Et il furent c Com (Quant T) de cest mond (siede 
tnit departi C x ) S) fu (est DS) trespassee (Coment 

k Que trestuit (Q. tnit se A,) fnrent de cest siede passa L, Oa eie fa 

departi (Si com il avoient sorti C,\ qoe li avint B), 

(i k ersetzen CR durch : d Com eie fn el chiel (es ciex ST) 

En divers liex on il estoient portee (Et lasns el c. en monta L, 

On la sainte loy essauchoient, Comfaitement el se contint B). 

Sachiez qn’avint (S. a.) en icel tens, 3668-3694 geht Z mit a — 3668-87 gehen 
Qu’an$ois qne finast sainz Jehans) D X H mit ß 

1 Jehans a sa dame (mere W ; A nostre 

d. nn CR) ostel prist, Car ainc nus hom ne nule fame 

m Jouste (Pres del X, On C,W) mont 42 N’euttant donlenrcon nostredame. 
Olivet (d’Olivete CjRW; DelezMont- Saint Jehan vit d’autre partie 
en-Cion K x ) la (Dejoste li par voir L’evangelistre on molt se fie, 
se A,) mist 46 C’amoit miex, et plus li plaisoit 

n O (Et C x ) la gent (Ovec cex C) de Que nus des autres ne faisoit; 

son parente Car virges ot ades este. 

o Qui molt l’orent (Q. l’o. m. A x ) en 49 Ce don avoit il conqueste; 

grant chiertö. Mais des autres nus n’i peüst 

p Virges plusors (P. v. A x , V. puceles Trover apostre qui l’eüst. 

W) o soi (lui CK,RW; V. od soi pl. 51 Lors li distdex: „Jehan biau frere, 

X) avoit De Marie veschi ta mere! 

q Qu’ele ensaignoit (aprenoit C x ) et 121 c] Je le te balle et met en eure. 

norissoit (Que nor. et ens. A x ). 64 Mais or en pense bien et eure!“ 
60,23— 63,1 geht auch Z mit a — 60,23 Et puis apres a nostre dame 

— 62,4 gehen dagegen D,H mit ß A dit: „Ves ichi ton fil, famel“ 

67 Bien sot dex au droit resgarder, 

y La virge au virge fist garder. 

Por nos pechies vint dex en tere, Des cele eure en eure la prist, 
Tant com il i fu, fu en guerre 60 Si con li dist dex et aprist 
27 Qui -XXXII- ans li dura. Seur trestous especialment, 

Maint mal por nos i endura: Et il le garda loiaument; 

Il fu batus et decrachies, 63 Tant con vesqui en ceste vie, 

30 Si fu en la crois atachies Molt en fist bone sa partie. 

A clous, ansi com on atache Vous saves bien tuit vraiement 

Aucune cose a une estache. 66 C’apres le cruceiiement 

33 Ce fist il por nostre salu; Par coi fist dex le mont ci monde 

Mais trop peu nos en a calu. Li apostre par tont le monde 

Mais que qu il en la crois pendoit 69 La foi alerent prehechier [a, h 
36 Si estendus, que de sen doit Et la male foi deseschier. 

Peut on conter cascune coste, Et nostre dame en fu aleo, 

Garda, si a veü encoste 72 Chies ses parens est demouree; 

39 Deles la crois ester sa mere Pres du mont d’Olivet estoit [a,m 

Qui durement sa mort compere; La vile ou nostre dame estoit. 

51 fehlt dex - 70 loi - 72 a dem. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


60,23 L’autre an apr^s la passion [3S68 
[K, S. 65; Z 174a] = CGK,RW; L’a. an 
enpres E t ; L’an secont (douze X) 
puis la p. A,C,X, Grant tans ap. la 

p. Z. 

24 Estoit nostre dame en maison [3669 
E,RX; N. d. est. W; a m. K,; Fd 
n. (Estoit la AjCj) d. en sa m. (d. 
a oroison C,) CGA,^ 

61.1 Senle en un lieu priveement, [3670 
[E x 197a] = a ausser: en on lit GZ; En 

nn lieu molt secreement C, 

61.2 Si prist a plorer tendrement [3671 
= a ausser: On eie ploroit t. C, 

61.3 Por amor et por desirrier 

= AjE|GK|W ; P. la. CC 1 R, P. donsor 
Z; p. le d. CjR, et p. le grant d. X ■ 

61.4 De son dous fix qu’ele out tant 

chier. 

= GEjGKjRW; si ch. X; qoe t. ot (q. 

t. avoit A„ qu’avoitt. Z) ch. C^Z 
61,6. 6 fehlen A,X, ersetzt Cj durch: 
Et si se dementoit o soi 
Por l’amor dien hautirae roi 
61,6 Por desirrer du roi hautime [3672 
»EjGKjW; Qui desus touz iert rois 
h. CR; fehlt Z; folgen C,A t : 
a Apres commanija humblement 
b Prier le roi omnipotent (A p. deu 
mout doucemant). 

c „Diex“ dist eie „rois (D. sires peres) 

. glorieus, 

d Tant est eist siecles perilleus, 
e Molt est mauvese ceste vie, 
f Trop i a mal et (Ou tant apert de) 
felonnie. 

g Le filz ne porte amor au pere (honor 
sa mere), 

h Foi ne amor ne fiilr a mere (envers 
son pere), 

i Ne (Li) hom ne porte a son seingnor 
k Ne droite foi ne droite (bone) amor, 


ß 

3668 Apr6s la sainte passion [60,23 
= ADFHLMOS; Empres D, ; parisson 

B, assension T # [60,24 

3669 Estoit nostre dame en maison 
= BDD,FLMT; en un mont H; Ert 

(Fu 8) n. (N. 0) d. en sa m. AOS 

3670 En Nazareth ou el fu nee [61,1 
3 ALS; A Naz. B; ou (don M) estoit 

n. OM ; la ou fu n. DFT, en Galilee 
D,H 

3671 Molt corocie et esploree; [61,2 
[F42c] = BFHO ; et esgaree D,, et molt 

iree (troblee M) ADLSTM 
8672 Por desirrier del roi autisme |61,5 
s AD, HO; P. le desir FLMST; le r. 
a. B, au r. a. DT 


75 Quant vint en l’anee seconde, 

[60,23 A,C, 

Apr6s ce que por tout le monde 
Jeter de mort et de misere 
79 Souffri Jesus mort si amere, 

Un jour la tres douce Marie 
D’un desirrier fu si emplie, [61,3 
81 Toute seule prist a plorer. [61,1 
Por plus priveement ourer 
De son ostel T* lieu avise 
84 Le plus priv6, la se s'est mise. 

Et ensi con la virge ouroit 
Et d’un droit desirrier ploroit, [61,15 
87 A li T* angle apparissoit [61,17 
Dequellagransclartes issoit, [61,18 
Com a tel messagier estut. 

90 T(r)ous drois devant la virge estut, 

[62,3 

Se le salua maintenant [62,3 
D’un salu dous et avenant 
93 Et li dist: „Dex te saut, Marie, 
De dieu soies tu beueiel 
Depar ton fil le vrai salu 
96 Qui raaint en ciel je te salu. 


82 plourer — 88 si gr. cl. — 95 Se 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


a ß 

1 Etli8iressanzachoi8on(pare8choison) 3673 Se dementoit a soi me'isme: [61,6 


m Sanz droitnre (droit faire) et sanz 
raison 

n Tolt a ses hommes lors snstances, 
o Souvent leur fet ire et pesances 
(Et s. 1. f. grant pesance) 


= AD,LMOZ; Si se demente B, Re- 
guermantoit D; a li m. DFHST; 
folgen LT; Et dit qu’ele a molt (que 
m. a T) grant desir Qa’ele peüst 
son fil ve'ir 


61.6 Se dementoit a soi me'isme: [3673 3674 „Forment desir que je la fnsse [61,9 
|G138b] = a ausser : Pour ce disoit a =DjFHLMOT; F. desirre que la (je) 

soi m. CR; folgen CR: La sainte f. BS, F. fait el d. q. f. A, Et sovant 
vierge glorieuse Qui fu a saint Je- disoit que deux la f. D 
han (Qui a s. J. fu) espeuse 3675 Ou je mon fil vei'r peüsse, [61,10 

61,7, 8 fehlen Z =BDFLMO; Que D,H; mon chier 

61.7 „Molt vousisse, se dieu pleilst, f. AST 

«CjEjGKjW; Et dist m. y. X; s’a 3676 La ou il est en paradis [61,13 
d. pl. CR; M. tanz yousit se d. [S229b]s/9 

vousit Aj 3677 Que il proumet a ses amis.“ [61,14 

61.8 Que desormös me receüst; = DjFHMO; Car T; Que deux pr. 

[X52f.] = EjGKjW; D. qu’il X, Que D, Que il otroie A, Qu’il a promis 

Jesu-Crist C,; me recoillit A t 

61.9 Forment dessir que je la fusse [3674 
LK„ S. 66] = EjGKjRXZ ; que je li f. A„ 


S; Qu’il a a ses a. promis L, Ou il 
permaint a ses a. B; folgen LT: 
Entretant com el (Entrementiers 
qu’ensi) se demente Es vos un an- 
gre sanz atente 


que la f. W, F. desire que la f. (que 
feüsse) CCj 

61,10 Ou je mon filz veoir peüse. [3675 

= AjGKjZ; mi fil W; Ou m. chier f. y 

CC,RX, Que je m. f. E ( ; folgtn 121d] Et depar lui par moi t’envoie 


De paradys par moi t’envoie. 

99 En son saint trone et en sa gloire, 
Un raim du paumier de victoire[62,2 
Que devant ta fiertre feras [62,11 
102 Porter, quant tu morte seras; 

Car dedens •III* jours seras morte. 

[62,8 

Ouverte est ja du chiel la porte, 


CR 

Lors se prist a agenoillier 
Et damledieu a deproier (Nostre 
dame et a dieu proier) 

61.11 Biau sire fiz, regardez moi, 
sKjZ; B. s. (B. tres dous CE,R) f. 

regarde (recevez W) moi AjC^GX 
CE,RW 

61.12 Fai que je puisse estre avec toi, 105 Marie, por toi rechevoir. 

s CG; o toi E x ; Fai que p. e. a. (avec- Et ce saches tu bien de voir: 

ques) toi K X R, F. q. je soie (q. fusse) Tes fiex t'atent a tous ses angles 

avecques t. WZ, Que je (Si que je [62,9 

Cj) p. e. a. (avecques X) toi A,C,X 108 Et ses thrones et ses archangles 

61.13 La ou tu es en paradys [3676 [62,10 

= a ausser : El bei glorieus p. C Avoec tous sains et toutes saintes 

61.14 Que tu promes a tes amis!“ [3677 Et ses vertus dont il a maintes; 

[C 121a] = a ausser: Q. promesis ZCj ; 111 Et la en sen pa'is celestre 

a les a. Ej Te couronnera a sa destre 


Zu 98; In B 1 ist zu ersetzen: „par moi t’envoie“ durch B 2 „ou est enjoie, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


17 


a 

61,15. 16 ersetzen CR durch : 
a Qui croient t’incarnation 
b Pour qui tu soufriz passion.“ 
c Molt est (iert) noatro dame dolente, 
d Pour son chier fil molt ae demente 
(douz £. ßouvent lamente) 
e Que eile vit en la crois pendre, 
f Piez braa perchier, le cost6 fendre 
g De la lance que Longia tint 
h Dont puia ai trea bien li avint, 
i Que (Car) il en rechut aa veüe 
k Qu’il avoit de (a) toua jora perdue. 
1 Pour ce qu’il li cria merci, 
m Sa veile to8t (dieu) li rendi 
n Et li pardonna 8ea pechiez 
o Dont avoit le cora entechieß. 
p Si fera il (diex), n’en doutda mie (je 
n’en dout mie), 

q A tre8tou8 cex qui 8ont en vie 
r Qui a lui merci crieront 
s De pecid et (Et de p.) ae retrairont. 
t Ainaai com Marie ploroit (^61,16) 
u Por 8on fix qu’ele deairoit (* 61,16) 
v A veoir encore une foiz, 
w Souvent crioit a haute voia: 
x „Biauß doua fix, quant vendra le jour 
y Que puiaae eatre a toi a aejor? 
z Nule rien8 plua (tant) je ne deßir 
aj Com d'eatre avec (Come d’e. o) toi 
a loiair.“ 

bj Si comme a’aloit dementant 
Cj Noßtre dame, lor8 vint atant 

61,16 A ce que la dame ploroit 
[Ci 80d] = a ausser: qu’ele iaai pl. X 

61.16 Por aon filz que tant de8irroit, 
= a 

61.17 Ez vou8 l’angre noßtre aeignor! 
= a ausser : li angle X; Un aaint a. 

CR [3678 

61. 18 A merveilleuae replendor [3679 
3 CRZ; 0 m. A 1 C 1 E 1 GK 1 WX; folgen 

CR: 

a El lieu ou ert aainte Marie 
b Qui pour aon fix fu eamarrie 

121 8e de t. — 128 fehlt a 


ß 

3678 Eß vosl’anglenoatreaegnor! [61,17 
[L 31b] = ß 

3679 A merveilloae reaplendor [61,18 
* ß ausser: 0 m. L; fehlt M 

r 

Et a88iae a ja la caiere 
114 Por toi qui eß aa mere chiere. 

En chief araß courone fine, 

Du ciel 8ora8 dame et roine.“ 

117 Quant l’anglea ot 8a raiaon dite, 
Enai comme dex li endite, 

La mere dieu la virge honeate 
120 Li a lora fait une requeate, [62,14 
Et di8t: „Anglea, je te demant, 
S’a dieu vient en commandemant, 
123 Que treatuit li apoatre i aoient 

[ 62 , 17 , 18 

Qui avoec Jhe8u-Criat eatoient.“ 
Diät li anglea: „N’aiea doutance, 
126 Marie! Car par la puißaance 
De Jheau-Criat cui j’ameni8tre, 

[62,20 

Qui a de moi fait aon miniatre, 
129 Venront li apoatre treatuit; [62,21 
N’i a nul qu’eatre n’i eßtnit 
Sana faire mie grant aejour; 

132 Car il venront tuit en cel jour.“ 
Adont diat la douce Marie: 
„Anglea, je te requier et prie, 

135 Anchoia que pluß de moi t’ealoing- 

nea, 

Que ta beneicbon me dongnea, 
Que riena d’enfer aeur moi n’akeure 
138 Por moi grever en icele eure 
Que l’ame me doit departir 
Du cora, et que n’aie a partir 
122a] Rien8 au deable a cele voie 
Ne que ja, 8’eatre puet, nel voie.“ 
Diat li anglea: „Douce Marie, 

144 Sachea de voir, n’en douteß mie! 
Rien8 d’enfer ne te porra nuire; 
Car dex te fera bien conduire. 

147 D’autre part coße eßt veritable 

2 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


18 




a 

62.1 Devant lui vint, Bi 11 donna [3680 
*a ausser : bailla Z; Dedevant li si 

li d. A, 

62.2 Un raim de paume qu’il porta; [3681 
[Aj 191b] = a ausser : de palmier Kj 

62.3 0 le raim devant lui s’eßtut, [3684 

* CR; Li anges d. 1. C s Kj; estut CjEj 
GWZ - 62,3 u. 4 fehlen A,X 

62.4 Salua la, si comme il dat, [3685 

* a 

62,6 Puis li a dit: „De paradys 

* a; II li a d. deus t’a tramis Z 

62.6 T’a dieuB par moi ce rain tramis. 
«DjEjKjW; T’a d. ce r. par m. tr. 

AiCCiGRX, T'a por cest r. d. l a 
promis H, Par moi c. r. de paradis 
Z; folgen CR: 

a Par moi te mande, douce amie, 
b Qu’il a ta par olle oie, 
c Bien veut — De ce soiez certaine ! — 
d Que (Car), an^ois que past la Bemaine, 
62,7. 8 sind vertauscht CR 

62.7 De ce seigle trespasseras, [3688 
[R 90c] = a (-J- Z) ausser : defineras C, 

treepasseres H 

62.8 D’ui au tierz jour el ciel iras; [3689 
s AjEjj Hui C, ; D’ui en (Dedens CR) 

trois jorß CDjHR; es chiex C; ven- 
draß CDjR, vanres H, seras W ; 
fehlt in Z 

62.9 Tes filz t’atent o ßes archanges 
sAjCEjGKjRZ; Ton chier f. t’a. (T. 

f. te a. X) o DjHX; T. f. t’a. ovec 
(a toz) ses angles C, W 

62.10 O ses vertuz et o ses angres. 

= A x GKjZ; v. o ses archanges CjDjE, 

HWX; Ovec ses sains avec s. a. 
CR; folgen C: 

a Et si te mande que tu fachez, 
b Quant trespassee ers (ies) en la place, 

62.11 Devant ta biere iai porter [3690 
[Kj S. 67] = a ausser: soit portez A x ; 

Par dev. ta b. p. CR 


ß 

3680 Devant li vint, si li donna [62,1 
[M 130b] s ß ausser: D. 1. vient HM; 
a grant luor M 

8681 Un raim de palme q’il porta, [62,2 
- ADjHLS; Un r. d’olive FMTO ; que 
P O, ly p. D, qu’aporta B; folgt 
M: Que nostre sire ranvoia 
3682 Qu’il aporta de paradis; 
s/5; II l’a. M; fehlt B 
8683 En la maison laienz s’est mis, 
* ß ausser : la ou il vi(e)nt M 
3684 0 le rein devant lui s’estuit, 62,3 
= DDjHMO; ß’esta S, s’estoit A, estut 
BL — Et le r. dev. li estoit T 
3686 Salua la, si com il duit, [62,4 
[B 87a, D 126b, 0 137a] S D,FHM; Salue 
la ABDO, Sei salua LT; si c. il 
doit AT; Si c. il d. la s. S 

3686 „Dame,“ dist il „ne t’esfreer! = AB 
DjKLMT; D. fait il FO; ne t’es- 
maier DS 

3687 Je vien a toi por conforter. = A 
DjFHLOST ; a vos D t T ; p. consoillier 
D, p. toi noncier S; Je vien (vins 
M) por toi reconforter BM 

3688 De cest siede trespasseras, [62,7 
3 ß ausser : tu t’en iras T; Que de c. 

s. partiras S 

3689 D’ui au tierz jour au ciel iras. 

[62,8 

= DFS; Et AB; en cest j. L; el c. ABL 
O ; seras AO ; n’an doteras M ; 
Dusc a t. j. trespasseras T 
3690. 3691 umge8tellt DLMS 

3690 Devant ta biere fai porter [62,11 
s BDFLMOST; Fai dev. ta b. p. A 

r 

C’aß beneichon parmanable 
De Jheßu-Crist que tant desires 
160 Qui est tes dex et ß’est tes sires, 
A cui je sui sers et messages. 

Pas ne feroie comme sages, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


19 


62.12 Le raira quc il t’a fet donner !“ [3691 
[Z 174b] s DiE,GHKi WXZ ; Cest r. A,C 

CjR ; q. diex Ci ; q. ci t’ai presente Ai 

62.13 Quant la vierge ot le rain etl, 
sD,E,GKiX; ot entendn Z; Qu. la 

dame a le r. CRC, ; vetl AiWCRCj 
La v. ai le r. recehu H 

62.14 A l’angre a itant respondu: 

[Ej 197b] = AjDiE^W; a tantost r. 

CRX, atant a r. K lt Tant (Si) a a Pa. 
r. CjH, Isnelement a r. Z; folgenCR: 
a „Je ne sui pas de ta venue, 
b Sachez, en mon euer irasene, 
c Ains en ai a mon euer grant joie 
d De la nouvele qu'il m’envoie. 

62.15 „Jhesu8 puisse je mercier! 

[H 77b] * CjDjEjGHKjWZ; gracier A, 
X; Mon filz bien m’en doit 
leechier EjR 

62.16 M&s de ce te pri et requier 

s D,H; M. ce (Et ce WX, M. tant C lt 
Or AjCR) te pri (te prie K lf te pri 
je AjCRX) et te r. (et r. K,X) GEj 
WXC^jCRKj M. je li veil enquor 
pri'er Z; folgen CjA^ 
a Et que diex (Quant d.) par sa grant 
pifiö (par sa tres gr. p.) 
b Le jor de ma fin m’a mande— CR: 
a Que tu dies a mon chier fil (a m. ami), 
b Quant tu seras ovecques lui 

62.17 Que chi soient o moi cel jour 
[G 138c] = a ausser: Et qu’i s. D,; Que 

ici s. a (Que avec moi s.) c. j. AjH 

62.18 Tuit li apostre mon seignor.“ 

[C 122a] s a ausser : Li ap. nostre s. 

D HX ; folgen CR : 
a Quant vendra l’oure et la jornee 
b Que devroi estre trespassee.“ 

62.19 Encontre ce li angres dit; 

= AjDjEjGKjWX; E. li a. li d. C, - 
Li a. maintenant li d. CR, Et li a. 
atent li d. (li respondist) ZH 


3691 Cest raim que dex t'a fet donner!“ 
= ABDFLMT ; te fait d. OS [62,12 


153 Douce dame, se seur la soie 
Ma beneYchon te donnoie. 

Ne ne quidier encore mie, 

156 Bele douce virge Marie, 

Que don te puisse faire estable 
Que tu ne voies le deable! 

159 Mais eil le don t’en puet bien faire 
Cui tu portas, s’il li vieut plaire; 
Car il(l) a, n’est mie doutanche, 
162 De trestous les sains la puissance.“ 
Quant ot ce dit, a grant lumiere 

[62,23 

S’en est en ciel rales arriere. 

166 Sa robe la virge Marie 

C’avoit vestue a despoullie, [63,2 
Si s’est vestue de plus bele 
168 De mellour et de plus novcle. 

Du paumier grans clartds issoit, 
Si durement resplendissoit, 

171 Que ne s’i prent clartes nesune 
Ne du solel ne de la lune. 

Adont l’a prise en sa main destre, 
174 De sa maison et de son estre 
S’en est la virge hors alee, [63,3 
En mont d’Olivet est montee, [63,4 
177 A ourer s’est maintenant prise;[63,5 
A dien parole en tele guise: [63,6 
„Sire, n’estoie pas de voir 
180 Digne de ton cors rechevoir, [63,8 
Se n’eüsse merchi trouvee [63,10 
En toi qui m’as enlumine[e]; 

183 Mais toutes voies desques or 
T’ai jou bien gard6 ton tresor [63,12 
122b] Lequel encommandö m’avoies, 
186 Por ce te requier que tu m’oies, 

[63,13 

Biax tres dous pere, rois de gloire, 
Que si m’aies en ta memoire, [63,14 


153 D. virge — 159 te puet b. f. — 161 Car il a 


2 * 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


20 


ß 


62.20 „Par la vertu de Jhesu-Christ 
[Djl78 C 2] = a ausser: Qu’a la v. Z; 

De par la v. J. C. A, 

62.21 Seront ici tuit assenblä, 

* a ausser : S. il trestuit a. D t H 

62.22 Ainginc con tu l’as devise.“ 

s A HX; Si comme Si comme CEjG 
K t R; tu as KjW ; Si com tu le 
m’as Z; dem an de CjCDjEjK,^ 
commande GWZ; folgen CR: 
a Li apostre de la ou sont 
b Qui acompaingne se seront (Qui 
compaignie te feront).* 

62.23 Quant li angres ot si parl6 [3692 
s AjCjDjGKjW; ot einsi (a si H) p. 

CEjRXH 

62.24 Et le rain en sa main livre 

[3693 

s DiH; de sa m. CK|RWX, de paumes 
G, depaume otEpdevantli Aj ; Etil li 
ot le r. Cj; donnd CjGE,; folgen CR: 
a A la vierge mere o haut roy 
b Qui tout le monde clot (maint) en soi 

63.1 Et il lut de la chanbre issuz, [3694 

* AjCjD.E^KjWX; Cant f. H, Cil 

f. Cj*, de sa ch. i. ZC t , De la ch. 
g’en est i. CR 

63.2 La dame a meillors dras vestuz, 

[3695 

sA^jEjGKiW; ot H; a beaus dr. 
X; Lors a ses in. CR, La d. avoit 
ses Djj (Von hier ab gehl Z mit ß); 
folgen CR: 

a Marie la vierge pucele 
b Qui taut est digne et bonne et bele 
(Qui t. [est] d. et tant b.), 

63.3 Puis est de la maisom tornee, [3696 
= A^jEjGKjWX; chambre CjDjHKjJ 

issue H; De sa m. s’en eet t. CR 

63.4 Ou mont d’Olivet est alee; [3697 
= RX; Ou m. Ol. Kjj e. montee A x 

C^Kj; Et el mont 0. montee (tornee 
G; d’Olivete alee W) EjGW, En m. 
0. e. venue D t H 


3692 Quant li angles ot Bi parle [62,23 
= ABDLMTZ; Qu. l’a. ot ensi p. FOS 

3693 Et le raim en sa maln livre [62,24 
= ABLOT, en la m. F ; porte M, posd 

8, done DZ 

3694 Et il fu de la chambre issus, [63,1 
s ABDFMOSZ; Il est fors L; De la 

ch. s’en est i. T 

8695 La dame aautresdras vestus, [63,2 
= ADFLMOSTZ; La d. autre dr. a 
v. B 

3696, 97 ersetzt B durch : 'Puis s’est 
garnie et conraee 

3696 Puis est de la maison tornee, 

[63,3 

= ADFLO; issue Z; P. s’e. de sa m. 
t. M, De la m. en est t. T, P. e. 
hors de l’ostel alee S 

3697 El mont d’Olivete est alee, [63,4 
= AFLMO, El m. 01. DT; e. montee S 
3698, 99 umqestellt B 

x 

y (Forts.) 

189 Que riens d’enfer l’ospoentable 
Ne me nuise, ne le deable [63,15 
Ne sa puissance ne me voie, 

192 S’il vo8 plaist, sire, a ceste voie. 
Je vos pri que vos m’en öes; 

Car molt bien faire le poees, 

196 Puis que li cieus devant vos tranble 

[63,19. 20 

Et li angle trestuit ensamble. 

Uns hom de terre fais commant 

[63,22 

198 Trespasseroit vostre commant 
Qui n a riens bon ne cha ne la,[63,23 
Se de vos seulement ne l’a? [64,1 
201 Vos Ostes vrais dex et vrais sires, 
Tout ades durra vos empires. 

S’il vos plaist, faistes ceste cose! 
204 Car plus prier ne vos en ose.“ 

Quant faite ot ensi sa priere, [64,6 
A son ostel revient arriere. [64,7 
207 En celö eure meesmement 


■ 

191 Ne sa p. je ne voie — 206 revint 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



21 


a ß 

63,6 Lou raim porta, orisom fist, [3698 3698 Orison fist par grant doucliour 
s AjCjEjGKjWX; Le tens passa C, [63,6 

P. le (son) r. D,H; s’o. f. CD,HR = FZ; S’or. DS, Oroisons A; F. or, 

63.6 A dieu parla et si li dist: [3699 BO; p. g. amor LM; Or. f. molt 

3 CjDjKjW; P. a d. H; A Dame deu simplement T 

(A Jhe 8 u Crist CR) p. et (si E,) d. 3699 Envers son fiz nostre segnor: 
A^XCRE, [63,6 

63.7 ,,Dieu[s] glorieus [et] roy[s] bo- * ABDFMOZ; E. Jhesu LS; A son 

nigne, [3700 fil diu omnipotent T 

[K, S. 68] = D,H ; Rois GE,WX; glo- 3700 „Dieusglorio(l)s vraisrois benigne, 
riable E,WX; Gl. rois Cj; et diex 1 63,7 

Cu sire A„ diex r. R, roy CK, sFOZ; Rois gl. M, Gl. r. S; v. dex 

63.8 Onques nul jour ne fu tant disgne, b. A, rois et b. B, bons r. b. M, vr. 

[3701 r. (dex S) autime DST, le r. haus- 
= E,GK 1 W ; O. un j. DjH, 0. mes cors time L 

Cjj 0. ne fu nul j. AjX, si d. A,CR 3701 Onques nul jor ne fui tant digne(s), 

63.9 Que tu descendre en moi deüses, [63,3 

[3702 = ADFLMOSTZ; 0. autressi ne f. d. B 
sAjEjGKjX; Q. desc. en m. d. W, 3702 Qu’en moi deüsses converser, [63,9 

Q. en m. desc. d. CDiHR, Q. diex = ADFLMOZ; Qu’o moi B; d. avoir 

doüst desc. en moi Cj dagnie S, K’a moi detlssies c. T 

63.10 Se tu de moi merci n’eüses. 3703 Ne ta deite demostre[r]; 

= AjDjEjGHKjWX; pitie CR; Se je = ADFAIOSZ; Ne vo d. LT; deust 
merci avoir ne doi Cj entrer B 

63.11 Et nonporquaut bien ai gardö 3704 Et nonporquant bien ai gard 6 

[3704 [63,11 

s RA,; Et ne p. C,W, Et nequedent [B 87b] 3 T; Et ne p. S; Mais nequedent 
DjEiGHX, En ce que tantK,; s’ai ABDFLMOZ; b. m’as mostre B, ai 
b. g. C; Sire bien doi avoir g. C, b. g. AZ 

63.12 Le treBor que tu m’as donne; [3705 3705 Le tresor que tu m’as donnö. 

3 CjDjHKjX; Ton W; livre CE,RW; [63,12 

q. m’as commande A,G; folgen CR: 3 FMSZ; que m'avez L; livre ABLO 
a Onques par moi n’en fu perdu 3706 Aies de moi ramenbrement, 

b Qui vansist vaillant un festu. [D 121a] = ß 

63.13 Por ce pri, roi de majestö, 3707 Soies a men trespassement, 

[C, 81a R 90d] = DjE^K.WX ; Or te [F42d] 3 ß- } fehlt M 

AjCjH, Je te CR 3708 Que nule infernal tempeste 

63.14 Que nulle infernaux poiistö [3708 [63,14 

= a ausser : Qu’infers n’ait sor moi p. X * ß ausser: inf. mauvaistiez B 

63.15 Ne me puisse faire nuisence, 3709 N’ait sor moi nule poest 6 !“ 

[C 122b] s «; 14, 15 sind ausgerissen W [63,16 

63.16 Ne n’ait vers moi nulle puisence. 3 ADFOSZ; N’ai(en)t L; N’ait deseur 

[3709 moi la p. T, N’aist seur mes mem- 
3 AjEjGK^XR ; N’encontre n’i ert ja bres p. B, Ne puisse s. moi con- 
p. Cj, Ne vers moi puisse (N’an verser M 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



22 


a 

moi ne p.) avoir p. D,H, Devant moi 
par n. p. C 

17, 18 ersetzen CR durch : 
a Ne mal ne me face aentir, 
b Si com je le croi sana mentir. 

68.17 Re$oi moi en ta compaingnie 
*= a ausser : Filz pren moi Aj 
68,18-64,17 ausgeschnitten X 

63.18 0 toi en pardurable vie! 

s C|E,W; en la durable Kj, en ta 
menable DjH, en parmenable G; 
Et en ta parmanable v. A t 

63.19 Se ciel et angre chaacun jor 

s GW ; Li ciel K, ; El c. ou a. DjEjH, 
Que chiel et terre CR, Ou li samt 
a. Cj ; de paour HR; Tuit li a. au 
darraer j. A, 

63.20 Trambient devant toi de poor, 
[E, 197c] = CjD 1 EjGK 1 W; Tremble CR; 

li plusour H, chascuns jour R; Dev. 
t. avron gr. p. A, 

63.21 Bien doit estre hon espoentez 

[3712 

rG 138d] = AjCiG; B d. l’en (eil D, H, 
donc CR; B. d. home E,K,) estre 
e8p. (espoentee C) WD,HCREjK, 

63.22 Qui de terre est faiz et formez, 
[H 77c] = a ausser : nez et finez H, 

feite et formee C 

63.23 Qni n'a riens de nulle bonte [3713 
= A.Ejj Qui point n’a D,H, Qui n’a 

bien W, Qui n'a nul bien n. C. G ; Eie 
n’a nul de bien plante C lt Qui ne n’a 
bien ne n’a plante K,, Et n'a nul 
bien se de toi non CR 

64.1 Fora tant, con tu len as donn6. 

s GD,H; c. tu li as d. A,EiW, c. diex 
l’en (li Kj) a d. CiK, ; A tous en 
as d. le don CR 

64.2 Tont le bien qu’il a recetl 

= D,EiGH; c’omme aCRKjW; Quant 
que de bien a A 1? Tuit li biens 
qu'avomes eil Cj 

216 D. tanz que nus ne la vit 


ß 

3710 Ainsi la dame deprioit 
» AFLMOTZ; la virge B ; Issi la d. 

(mere) dien prioit DS 
8711 Qui son trespassoment doutoit. 

* ADFLOSTZ ; le tr. BM 

3712 Bien dovonmea estre effrae [63,21 
s BLT ; devri'ena AOZ, en devons D 
S, devons (devriens) or o. FM 
3718 Qui n’avomea nule bonte [63,23 

* ALMTZ; NoB-qui n’avona point (Qui 

ei poi av. F) de bonte BOF, Car 
(Qu’en) nous n’avons n. b. DS 

3714 Et ne faisona ae pechiö non ; 

[Z 174c] s ß ausser : Ne ne f. B; se tout 

mal non Z 

3715 Rendre nos covendra raiaon 

= ADFLMTZ ; covint O ; n. faudra guer- 
redon S; Remembre vos que nous 
ferona B 

r 

Eatea vos que soudaiuement 
Droit a terre de chi en cha 
210 La terre a mouvoir commencha! 

[65,12 

Et saina Jebana a grant alaine,[65,8 
Preechoit en T diemaine [65,10, 11 
213 En Ephese, ce va disant [65,9 
La letre ou je le truia lisant. 

Et une nue le ravit [65,13 

216 Devant tous $au<;, nus ne la vit; 

[65,14 

Devant l’ostel droit l’en menoit 
Ou la douce virge manoit, [66,16 
219 Qui eat roYne de purt6. 

L’uis de la maison a hurte, 

Et li huis tout maintenant ouevre, 
222 Ansi con s’il seüst bien l’uevre 
Et que bien entendist raison; 
Lora eat entres en la maison. 

225 Quant nostre dame l’a veil, [65,17 
Son euer si en a eü, 

Que dire mie ne porroie, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


23 


64.3 A il de ta largesce eü. 

* A,D,H; A hom EjG, A l'hom K t ; 
Si e8t CR; de ta grant grasce eü 
W, de ta grace venu C; De la larg. 
ßont Jhesu C x 

64,4, 6 fehlen D,HKi, 4-7 A, 

64.4 Diex ies et as benefyon 

= GE,W; Bien es C; Diex tu aies (D. 
ei en as) b. Cj,R 

64.5 In secula seculorum. Amen.“ 
s CiEjGWCR; folgen CR: 

a Biau sire dien, si con jel croi, 
b Si vous souviengne il de moi!“ 

64.6 Quant la dame ot fet s’oroison, 
[Ki S. 69] = a ausser: Q. ot finee s’or. Cj 

64.7 Si repalra en sa maison; [3717a 
= GH; Dont (Si EjKJ est repairie en 

(a KJ m. WEjKj, Si s’en r. a m. 
Cj, S’est reperiee D„ Si est (rest) 
venue en (a) sa m. RC 

64.8 Adonc apela ses voisins 
sA^jE^Kjj Et dont ap. ses amis 

W, A soi (Et puis CJ ap. ses 
, voisinnes CRCjj fehlt in H 

64.9 Et ses parenz et ses cousins, 

= DjEjGK, W ; A H; Ses parentos Cj 
CR; et (a H) ses amis (et ses cou- 
sinnes CjCR) AjEECjCR 

64.10 Si leur dist: „Vos qui estes ci, 
[D! 179 CJ » a ausser: Si dit aA,; Vous 

toutes qui estes ichi C 

64.11 Oez, creez ce que je di! 

= GKjW; O. veez Ajj Cr. por voir C Ä ; 
Or c. ce (bien) CR, que je vos di 
CDjHAj, ce que vos di CjEjj folgen 

CR: 

a Et si sachiez certainement (Sach, 
toutes c.) 

b Que dieu si m'a mand6 briement 

64.12 De ce siede torner m’en doi, 
sDjGHNV; partir A t CR; Aler de c. 

s. Cj; me d. AjCEjK, 


ß 

8716 Au jugement de nos mefais, 

[S 229c, T 77a] 5 ß 

3717 La portera chascuns son fais. 

s BDFLOZ ; Ch. en p. T ; Qu’avons 
pens6s et diz et f. S, Que nous 
arons envers den f. A; fehlt M 

3717a, b fehlen A 

3717a A son ostel est repairie [64,7 

[L 31c] * BDFMOSTZ; Et nostre dame 
est r. L 

3717b La mere dieu sainte Marie. 

= DFOZ; Nostre dame MST; La m 
d. molt esmarrie B, A son ostel ne 
tarda mie L (Fortsetzung ß s. S. 26) 


228 Com eie en avoit tr6s grant joie, 
122c] Et dist: „De dieu le roi celestre, 
Fiex, bien venus puisses tu estre! 
281 Fiex Jehan, une cose quier.“ [66,19 
„Quele, dame?“ „Je te requier, 
„Bi aus fiex Jehan, comment $’a- 

viegne, 

234 Que des paroles te souviegne [66,20 
Que Jhesu-Cris de moi te dist, [66,2 
— Se met consel selonc le dit — 
237 Quant de moi te balla la eure: [66,3 
‘Ves chi ta mere, or en cure!‘ 

A vos Soul, biaus fiex, me rendi, 
240 Quant on en la crois le pendi; 

Et il m’estuet en ceste vie 
Partir au tierc jour. N’en dout mie! 

[66,4 

243 Mais n’est point mes cue[r]s 

es] ois 

Des consaus que j’ai bien o'is [66,7 
De ces gens que j’oi derrirre, [66,6 
246 Dient: ‘Laissons que cele muire 
Qui celui qui tant nous nuisoit 
Porta et tous nos deatruisoit ! [66, 10 
249 Et maintenant, que sera morte, 

Si soit aprestes qui l en porte 


238 Vez ici — 244 Des contanz 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


24 


a 

64.13 Et diex m’en velt mener o soi; 
* CiGKjj Que d. H, Mee fiz W; me 

DjEjW; Et m'en v. d. m. CR; D. 
me v. m. avec soi A, 

64.14 Por ce vos pri que vos veilliez, 
s AjCjEjGKjW ; P. ce v. di D,H; q. 

ci v. H, toutes v. CR 

64,16 De ci que vous ma fim veez. 
s AjD^GHK,; Tant que vos ma W, 
Jusqu’a tant q. ma CR; De ci atant 
q. v. verrez C t ; folgen CR: 
a Car je sai bien dedens tiers jour 
b Ira (I va) m’ame el chiel a sejour; 
c Car ainssi le m'a dien mand6 
d [C 123a] Par un saint angre (P. un a.) 
o graut clartd. 

e Et pour c(e)’ a toutez (Et p. ce t.) je 
vous prie 

f Que me faciez grant compaingnie.“ 
g Nostre dame et nostre avocasse (N. 
d. n. av.) 

h Parle a cex qui sont en la place 
i Et lour dist en tele maniere: 
k „Saichiez de voir (S. ma douche), 
amie chiere: 

1 Chascuns doit savoir et entendre 
m Aussi bien li grant com li mendre ; C, : 
a Mon cors finer; car bien est droiz 
b Qu’o moi soiez o ceste foiz: 

64.16 Saichiezque, quant l’en doit morir, 
= A.D.E^HK.W; S. bien q. cors d. 

C,, C’au terme que l’en d. CR 

64.17 Et l’ame doit du cors issir, 

= E,GKjR, des c. oissir W; Et (Que 
H) l’a. doit dou c. (Et que l a. s’en 
d. Ci) partir CA^H,^ 

64,l8Dui angreentour lecors descendent 
= GKjW ; Qu’a. Ej, Anges D,H, Li a. 
Ci ; D. a. joste le c. d. X (X setzt 
wieder ein), Suelent II* a. au c. 
descendre A|, -II a. au c. si d. CR 

64. 19 Moult ententif qui l’ame atendent. 

Ä CD,E 1 GHK 1 W(que)R; q. l’a. en 

prendent X; L’a. ententivement 
at. Cp M. e. por l’a. panre A f 

64.20 Li uns est du chiel descenduz, 

= CEjAjGRWX; Li u. sont DjH; 

Liu.deciekeet K,, Liirois du c. est Ci 

Digitized by CjO ' QIC 


a 

64,21 Li autres est d’enfer venuz, 

- E,GWX; Li a. sont D, ; Et li a. 
d e. v. A,C,HK,. Et li a. est d’e. 
issuz CR; folgen CR [R90c]: 
a Quant devant le cors venus sont, 
b A tont le povoir que il ont 

64,22 Chascuns en veut l’ame a soi traire. 
* CE,GRX ; Ch. l’a. v. Cp Ch. v. l’a. 
A,W, Ch. jor la v. D,; a soi atraire 
W; Ch. a soi v. J’a. tr. Ki, Ch. lou 
v. a soi retraire H 

64.23 Mes leur vie est forment con- 
traire; 

[G139a] = D]K, WX :Lalor Aj;voieE,G; 

Mais lor oevre CR; e. assez c. H; 
■ Moult par sont leur voloirs c. Cj 

64.24 Car selonc ce que l’ame a fet, 

= CHK,RX; Que sei. D,, Sei. ce q. 

li cors A,W ; que eie a f. E,G 

66.1 En enfer chiet ou au ciel vet. 

= D,E 1 GHK,X; ou es chiex CR, et el 

c. C], ou eile v. Aj ; L’ame ou ciel 
ou en enfer v. W ; folgen CR: 

a Issi nostre dame (N. d. ainssi) parolle 
b Qui aprise est de bonue escole 
c A cex qui entour lui estoient, 
d Son trespassemeiit atendoient. 

66.2 Mes de moi ne soit pas doutance 
[K, S. 70, E, 197d] = D.E.GHK, WX; M. 

de m. n’aiez p. d. AjCp Dames 
n’aies de m. (D. de m. n'a.) d. CR 

66.3 Que nulle maligne puissence 
192b] = a ausser: Q. negune male 

p. K,, Q. n. mauvaise p. CR 

66.4 Me puisse faire destorbier, 

5 a 

66.5 Ne ja vers moi ost aproichier!“ 
= A^D^GK,; Ne vers m. s’osast 

H, Ne ja ost v. m. CR;’ aproismier 
W; Ne ja v. m. nose adeser X 

65.6 La dame estoit en som osteil, 

= a ausser: Madame R; a s. o. W; La 

d. en son o. estoit C, 

65.7 Si parloit et de ce et d’el. 

= D,EjGW ; Et p. Ki, Or porparloit 

(Assez pari. CR, Ou eie p. X) et 
d’un (de che X) et d’el AjCRX, 

Ein8intocen)B[VQ8 oez parloit Cj 

PRINCETON UNIVERSITY 



25 


a ß 

65.8 Sains Jehans qui a garder l’ot 3718 Atant es S. Jehan venu [65,8 

[3718 s/9-M; S. J. il estoit v. M 

[C 128b] s CCjDjE^KjRX; a (en) garde 3719 An l’ostel ou la dame fut! [65,16 
A,W, Atant J. qu’a garde l’avoit H =» DFLMOSZ; A l’o. AT, A son o. ou 

65.9 Ert en Ephese ou preeschot [3720 eie f. B 

[H 77d] En E. D^GHKjX; ou il folgen B: a) b) * a 65,16, 17 
pr. CiGKjWX ou il estoit H; En 3720-25 fehlen DS 
E. iert et pr. (ou praichi6 ot) R,Aj, 3720 D’Epheze vint ou preechoit [66,9 
En Ephezie pr. C [0 137b] *FO; ou il pr. Z; De Frize 

65.10 — Un diemaine tierce estoit — vint ou pr. AM De la terre ou il 

= E,GRX; a t. e. AiC,W; Un d. a preschoit B, Du pueple vient (D un 

nuit e. D,HKj pa'is vint) ou sarmonoit LT 

66.11 Et au pueple sermon feisoit. 3721. 3722 fehlen B 

[3721 3721 Et au puple sarmon fagoit. [65,11 
= CEj ; Que A,D,GHK I RWX; Quant = M, Ou FZ; Et a la gent A, Ou au 
au temple Ci temple 0; Et au (a) p. le bien di- 

65.12 Es vos que terre-mote fist! [3722 soit LT 

= Ei ; Avint q. G; une t. WX, une autre 3722-25 fehlen LT 
montre A, un tertre m. K»; Diex 3722 Terre fut mente, si crosla, [65,12 
une grant tormente f. CR, Le lieu [A S. 96] = ZO; si trembla A, si Laucha 
crola tot ou il sist Ci, Adonc an F; fehlt M 

un tertre montit H 8723 La nue de la l’aporta, [65,13 

65.13 Une nue vint, si le prist, [3723 = ZO ; La n. del ciel l’a. A, De la la 
s CD,GHK,R; qui le pr. CiWX; Et u. n. le porta F, Une n. l’a aportö M, 

n. si le (qui l’en) pr. E,Ai Une n. les aportoit B 

65.14 D’antre lou pueple lou leva, 3724-25 fehlen B 

= A|CC,DiGHRW; l en 1. EjX, et le 3724 En Nazarez l’a descendu [65,16 
1. Kj = AFOZ; Devant son hoste l’ai gete M 

65.15 En Josaphat l’en aporta [3724 3725 En l’ostel ou la dame fu. [65,16 
3 AiCjEjGW; l’en enp. X ; En mont = AF; La ou sainte Marie fu ZO; 

de (en K,) Syon le porta D,HKi fehlt M 

65.16 A l’osteil ou la dame fu. [3726 

[B 88a] = A jCCjEi K,RWX; A l’o. nostre y (Forts.) 

d. fu (ou fu) HD,; A son o. est Lahors as chans en une place! 
decenduz B 252 Et la se convenra c’on face 

65,17. 18 ersetzen A)Cj durch: T molt grant fu, ou sera arse, 

a A la dame rendit salnt (Si li r. [66,8 

itel 8.) : • Et pi*is la pourre au vent esparse’. 

b „Deux te saut, estoille de mer! 255 De moi ardoirsont en grant paine.“ 
c Ou mont ne peut estre ta per (Tu A ce mot la virge l’en maine 
es en cest monde sanz per“ En plus prive lieu qui estoit [66,14 

d „Jehanz, bien soiez vous venuz! (Et 258 En la maison ou eie estoit, 
el dist b. s. v.) Et li monstra Bes vestemens [66,16 

251 a charap — 255 De moi aidier 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


26 


e Mes arnis estes et mes druz. (Jehanz 
mes a. et mes dr.) 
f Mes filz a vous me commanda, 
g Lou virge a virge commanda (Et 
v. a v. acompaingna). 

65.17 Quant nostre dame l’a veü, 
s BCE,GHK,RWX; Et qu. D, 

65.18 Et il fu aprochiez de lni, [3726 
* D|H; a li X; Et eil KiW; fu apris- 

mie E,KjG; a li GK,X; fu de li 
a. CRW 

65.19 „Jehans,“ dist eile „or te pri 

[3728 

= D.KjHWX; J. filz d. e. E,G; Fix 
J. d. e. or te si6 CR; fehlt A t Ci; 
folgen CR: 

a Si eutent ce que je veul dire, 
b Souviengne toi de dieu le sire! 

65.20 Que tu aies en remenbrance, 

= DjE,GHW ; Or 1’ (Ke tu Kj) ai. bien 
CjKj, Oravez A t ; enta membranceX 
66,1-21 ausgeschnitten X 

66.1 — Nel metre pas en oubliance! — 
[Djl79c2| s EjGK,W ; Ne (NoulA,CR) 

metez p. DjH,AjCR; fehlt Cj 

66.2 Les paroles que deux parla, [3730 
[K, S. 71] s a ausser : que il p. C, 

66.3 Quant il a toi me commenda; |373l 
= D 1 E,GHK 1 W; Q. il moi a toi (vous) 

c. RC, Q. a sa cort vous assembla 
A n Q. ensamble nous ajousta Cj ; 
folgen CR: 

a En la crois ou il soufri mort 
b Des felonz Ju'is a grant tort 
c Dieu dist: ‘Jehan, ves ci ta mere, 
d Or la garde, biau tr&s dous frere, 
e Desore soies enavant 
f Ensemble o lui! Je (jel) te commant. 
g Jehan, cbes paroles dist il 
h A toi, quant il mourut mon fil. 

Jeban biax fils, entent a moy, 
k Que diex salve l’ame de toi! 

1 Mon fix si m’a fet a savoir 
ra Que me morrai, saches de voir, 


3726 Quant S. Jehan [b] fu aprochies, 

[65,18 

= ß ausser '. Et il fu a. de ÜB; Qu. S. 
J. apr. fu F 

3727 „ Jehan,“ dist eie „bien veignies!“ 
sALMOST ; feit e. D; Si d. e. b 

viegnes tu F; fehlt BZ 

3728 „Jehan,“ dist eie „je te pri 

[65,19 

= A; fit (fait B) e. OZB; je voz p. 
DLSTZ, se v. p. F; fehlt M 

3729 Que tn praignes garde de mi 

* A; Q. te prengne (doines O) FMO, 
Q (Car L) voz praigniez (prendes 
TD) ZDSLT; fehlt B 

3730 Les paroles que dex parla, [66,2 
e ß ausser: Des p. S 

3731 Quant il a toi me commanda 

[66,3 

[D 126b] = ABDFMO; a vous LSTZ 


y (Forts.) 

Et trestous les aournemens 
261 C’avoir devoit a sepulture, [66,17 
Et dist : „Jehan, biaus fiex, or eure 

[66,18 

De mon affaire ! Il le couvient, 
264 Mal feras, s’il ne t'en souvient.“ 
Et la paume li a monstree (66,20 
Que li angles ot aportee, 

267 Et dist: „Jehan, quant serai morte, 
Je te pri et requier c’on porte 

[66,22 

Ceste paume devant ma biere 

[66,23 

270 De coi il ist si grant lumiere 
Le jour que on me portera 
’ Ou ma fosse faite sera 
122d] 273 Por men cors faire metre 

[en terre, 

Ensi le te voel je requerre.“ 
„Dame,“ dist il „vostre commant 

[66,24 

276 Ferai; mais je tous seus, commeat 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


27 


a 

66.4 Car an tier$ jor desseverra [3731a 
s AjDjEjKjJ D’ui en Cj; t. j. Bi s’en 

ira W ; in CR ersetzt durch : 
a Dedens •III* jor prochaineinent, 
b [C 124a] Iche saches certainement, 

66.5 M’ame du cora, si s’en ira. [3731b 
[G139bJ s DjEjGHKjR; La. W, Et 

m’a. Cj du c. et fenira A lf departira 
C, Be severra W; Et m’a. du c. 
« en i. C,; fotgen CR: 
a (steht vor 66,5 R) Et de cest siede 
fenira (De c. 8. trespassera). 
b [R 90 f] Lasus a mont en paradis 
c Avec lui la menra mes fis. 
d Jeban biax fix, a moi entent: 
— folgt Cj : Lasus en la gloire de de 

66.6 Mais li Juif ont porparle [3732 
= AjDjEjGKjW ; porpanse C, ; Jui's ont 

fet un parlement CR; folgt CR: Et 
tretous 8e sont acordö 

66.7 Et de ce lor consoill ferm6 [3733 
sDjGHKjW; donn6 CEjR; Desor ce 

cons. afreme A t ; fehlt C A 

66.8 Qu’ aprfes ma mort feront ardoir 

[3784 

sAjCC^jRW; feroie G; Senpres f. 
mon cors a. D,H, Qu’il en ap. f. a. K, 

66.9 Mon cors, s’il lou pueent avoir, 

[8736 

== AjCjEjGRW; En feu D,Hi 

66.10 Pour seul ice que je portai [3736 
= DjHKjW ; P. s. itant GE,C, Tot p. 

i. C„ P. i. tant R; P. ce solemant 
que parlai A, 

66.11 Comme mon fil et alaitai [3737 
s GEjKjW ; Jhesum m. f. (M. f. J. C, 

Cel home m. f. CJ et al. (et l’al. 
CH) DjHCCj, Diex et com m. f. 
l’al. R, A m. chier f. que i’ai. A, 
66,12. 13 umgestellt DjH 

66.12 Jhesu-Crist nostre sauveor 

= GEjW; J. lou n. A v C’est J. n. CR; 
seignor K n criator Cjj J. mon filz 
(dou ciel) le creator DjH 


ß 

3731a b fehlen ß ausser LT > 

3731a Vous convient fere sanz detri 
8731b Et Bachiez bien trestot de fi: 
3731c d fehlen A 

3731c Jusque a trois jors departira 

[66,4 

s LM; Dusc’al tierc j. T; Au tiers j. 
vous desevrerai ZFO, Dedens t. j. 
devierai SD, Qne au t. j. trespas- 
sera B 

3731 d L’arme, de mon cors s’an ira. 

[66,5 

* M ; c. partira DOSZ, c. istera BEL 

3732 Mais li Ju'i ont pourparle, [66,6 
= FMOZ ; Car A; o. devise DLST, o. ja 

parle B 

3733 Et si ont entr’eus conferme [66,7 
= ZO; Et si l'o. BF; devise AM, por- 

pale DLST 

3734 Qu’apres ma mort feront ardoir 

[66,8 

s ABFMOTZ; Aprfes DL; ma m. mon 
cors ardront S 

3736 Mon cors, s’il le pöent avoir, 

[66,9 

= ABDFLMOTZ; Jui's si av. le porontS 
3736-37 fehlen BLZ 

3736 Por ce que Jhesu-Christ portai, 

[ 66,10 

* ADFMOST 

3737 De mes mameles l'alaitai.“ [66,11 

* AFMOT ; fehlt DS 

y (Forts.) 

Vostre affaire appareilerai [67,2 
Ne vostre exeque vos ferai? 

279 Jo ne le sai voir, douce mere, 

Se trestuit n’i vienent mi frere, 

[67,3 

C'ansi con jou i doivent estre; 

282 Car a nostre segneur celestre 
Deciple furent et apostre, 

Et puis que ceste honneurs est vostre, 
286 Pour soie amor estre i devroient; 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


28 


66,13 Qn’il tenoient por aeductor.“ 
s CjEj; tenirent Aj-, Qae il tiennentGEjj 
a 8 . DjH; Qae il tinreat p. conduitor 
W, Qa’il tiennent p. enchanteor CR 
66,14Doac va la dame en an recoi,[3738 
[A(193a] s AjEiGEi; D. vint W; La 

d. ala DjH, Lora va Marie CR, Lora 
a'en ala Cj 

66.15 Saint Jehaa mena avec aoi, [3739 
= AjK,W; mene GE,; amena (en m.) 

o aoi CR; Et 8 . J. mena (Et m. a. 
J. C,) o aoi DjHCj 

66.16 Si li moatra nn veatement [3740 
[E, 198a] * a ausser: Si lor m. C; aon H 

66.17 A aon enaevelisaement. [3741 
»DjEjGKjW; Et A,C,H, Por CR; 

folgen CR: 

a Qui e 8 toit blanc et delie, 
b Poar ce l’avoit eile eatoiö. 

66.18 „Jehana,“ diat eile „tien che 8 

draa, [3742 

s a ausser'. J. amia vez ci le 8 dr. A, 
(»6,19 Dont enaevelir me feraa!“ [3743 
sEjGKjW; D. mon cor 8 enveloperaa 
A„ D. ta m. c. aevelira 8 D,, To 8 t 

e. m en f. C,, En qai ta m’enae- 
veliraa R, En qaiex (qaoi) ta me 
aepelira 8 CH 

66.20 Puia li monatra le raim qu’ele 

oat [3744 

[H 78a] = a ausser : Et voi (Voiz ci) le 
r. de paradi 8 A,C, 

66.21 Qai lamiere molt grant gitout, 
* GEjj Q. m. gr. 1. CR, Q. forment 

gr. clarte D,H; donnot K,W; Qae 
deax par l’angre m’a tramia A,C,; 
folgen CR: 

a Qae diea au (da) chiel li envoia 
b Par l’angre qai la conforta, 

66,22. 23 ersetzen A,Ci durch : 
a 11 giete odor et (O ciergea et o) 
grant lamiere, 

b S’on fai (S’on le fai) porter devant 
ma biere. 


ß 

3738 Atant a’en va en an recoi, [66,14 
= AFLMZ; Aprta S; an va D, en 

vint T, a'en torne B, 8 ’ent vont O 

3739 Et aaint Jehan en mainne o aoi, 

[F 43a] [66,15 

s BDFTZ, Et a. J. (Et J. 0) en mena 

(mena S) o aoi LOS, S’am mena 
(La dame) a. J. o aoi MA, 

3740 Si li mon 8 tra an veatement [66,16 
= ADFOSTZ; Et li L; moatre B; 8 on M 

3741 A aon enaeveliaaement. [66,17 
[Z I74d] = ABDFLSZ ; Et MO; A aoi et 

a lui sealement T 
3742-45 fehlen L 

3742 „Jehan,“ diat eie „tien ce 8 draa 

[66,18 

3 ABDFMOST ; fait e. B 

3743 Dont enaevelir me feraa!“ [66,19 
= ADFMOTZ; D. mon cora enaeve- 

liraa S, D. ta aevelir me f. B 

3744 Apr &8 li a le rain mo 8 tre [66,20 
[B 88 b] = BDFMOSTZ; Pai 8 8 i li a un 

r. A 

3745 Qae l’anglea li ot aporte, 

s BOZ ; Q. (Et T) li a. ot a. (li a. 
li ot donne DMT) FSDMT 


y (Forta.) 

Car vostre cora honnear feroient, 
Et on li devroit molt grant faire, 
288 Ma douce dame debonaire.“ 

Dite ot a painea aa rai8on, 

Eate8 voa devant la mai8oa [67,7 
291 Ou manoit la virge Marie, 

Qae noa d’eu8 ne s’en gardoit mie, 
Tuit aont veno 80 udainement 

[67,7 

294 Par le devin commandement! 

Car e8 divera lieua ou eatoient, 

[67,10 

OulaloyJheau preechoient, [67,11 
297 Une nue tous les ravit. [67,8 
Et qaant li ‘I - l’aatre la vit, 
Chaacuna aen compaignon aalue, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


29 


a 

66.22 Si li rouva fere porter [3746 
[K, S 72, X 52h] = GEjKjWX (X setzt 

wieder ein); Si (Et R) li commanda 
a p. CDjHR 

66.23 Devant la biere a l’enterrer. [3747 
* a ausser: sa b. Kj 

66.24 „Dame,“ dit il „je ne puis mie 

[3748 

[Cj 81c] * AjEjGKiWX; je ne doi m. 

CjDjH; ersetzt durch CR: 
a „Or gardes, biax fils, je vous prie, 
(Or g. ne l’oubliez mie), 
b Par amour8 ne l’oubliez mie (Jehan 
biaus filz je vous en prie)!“ 

[C 124b] 'C Saint Jeban dist: „Ma donce 

mere, 

d Cbe ne puis ge (Je ne p. ce) tont 
par moi fere. 

66.25 Tel mestier faire sanz aie ; [3749 
= a ausser : F. ce (tel CR) m. A 1? CR 

67.1 Ne puis seus faire cest metier 

= a ausser: tel (cel) m. WH; Ne p. f. 
s. le m. Dj 

67.2 Ne ton sepulchre aparillier, 

s AjCCjDjEjKjRWX; Se G; lou 8. H 

67.3 Se li apostre o moi ne sont [3750 
= a ausser: l’apostle Kj 

67.4 Qui ta sopulture feront.“ (3751 
s a : folgen A,^: 

a „II i seront, Jehans (dist eie) arnis; 
b Li angre la dit et (Car li a. le m’a) 
promis 

c Qui de rna fin m'a dit (me dist) 
lou jor. 

d Tuit i seront (vendront) par grant 
amor.“ — CR: 

a Et pour ce te pri doucement 
b Que orendroit devotement 
c Doprie a ton fix Jhesu 
d Que il soient ichi (tout ci) venu, 
e Plus bele en sera l’asemblee; 
f Que (Car) trop est seule la contree 
g De gent qui soient de ta part 
h Qui bien ta sepulture gart.“ 

317 s’en dement 


3746 „Jehan,“ fait eie „a mon fenir 

[66,22 

= FLMOZ ; dist e. ADTS ; au mien f. 

B, a l’enfoir S 
3747. 48 fehlen M 

3747 Feras ce rein devant tenir.“ [66,23 
aDFLOT; Fetes 1er. Z; Fai d. moi 

ce r. (le r. d. m.) t. AB, Dev. moi 
fai c. r. t. S. 

3748 Dist S. Jehan : „Ge ne puis mie 

= ß [66,24 

3749 Tel mestier fere sanz aie, [66,25 
s ABLTZ ; Cest m. M, Tel chose D ; 

F. ce (tel OS) m. (chose S) FOS 

3750 Se li apostre o moi ne sont [67,3 

•ß 

3751 Qui ta sepulture feront.“ [67,4 
[D 127a] = ABFMO ; la s. DLSTZ 

3752 Endementresque ilparloient [67,5 
s BFLMOZ; Entrementieres qu’il p. 

AT, E. qu’ainsi p. S, Et entr. qu’i 
p. D 

y (Forts.) 

300 Molt grant mervelle en ont eüe, 

[68,4 

Dient: „Que nos est avenu, 

Por cui sommes nos chi venu, 

303 Por coi assambler nos a fait 
Nostre sires tous chi a fait?“ 
Onques lors savoir ne le porent, 
306 Mais apres trestuit bien le sorent. 
La vint a cel assamblement 
Sains Paus qui ot nouvelement 
309 Guerpi la circumcision 
Et lait a dien con Version, 

Et sains Bernabe, ce me samble; 
312 Receü furent tuit ensamble, 

Por preechier et faire croire 
En Jhesu-Cristqui maint en gloire. 
315 Ensi sont devant la maison, 

Ne nus d’eus ne set la raison, 

[68,6,7 

123a] Tuit ensamble se dementoient. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



67. 6 Endemantres qoeilparloient. [8752 
[G 140c] = C^jEjHKjWX; E. qnainsi 

(q. Bi G) p. AjCGR 

67.6 Et les apostrez ramembroient, [3753 
[W 329b] * CCjDiEjGHKjRWX; re- 

maintoient A : 

67.7 Eb voub ]es apostrez veDus [3754 
= a ausser: Es v. qai sont tan tost v. 

Aj, E8te8 lea v. a l’ni8 v. C, 

67.8 Et d’nne nne desceDdnz! [3755 
[R 91a] = AjCCjD^jGHRX; En n. n. 

WKj ; snnt d. K, 

67.9 Cele nne les assembla, 

s K,W; Icele nnit X; 1. aporta CD,E,G 
s HR, 1. amena Aj, qni les porta Cj 

67.10 Depln8ourz lieus les aporta [3756 
*K,W; Et de pl. terre H; assembla 

CDiEjGHR, ajousta Cj ; De pl. 1. et 
josta X 

67.11 Ou estoient pour preechier [3758 
[D, 180 C lj * A^R; On il est. D 1? 

On il erent CjEjGHKjWX 

67.12 Et por la loi dien essaucier. 

[3759 

* CjDjH^W; anoncier AjEjGRX 
67,13-22 fehlen C 

67.13 Se vou8 volez, de ces barons 

= a ausser : S’oir v. D x , Or escou- 
tes R 

67.14 Von8 puet l’en bien dire les noms: 
sGEjKjW; V. saure (V. poons A 1? 

V. porons X) b. D,HAjX; V. sai b. 
d. toz 1. n. Cp Et je v. en dirai 1. 
n. R 

67.15 Pi erres, Jehanz, Jaqnes, Andrenx, 
sA^^GHX; Jaq. Matieu R; P. 

Lncas Jeh. A. WK„ P. Jeh. A. et 
Jaq. Ü! 

67.16 L’antre Jaqnes, Jude, Mathin, 
= GK,W; L’a. J. Panle M. E„ Et li 

a. J. (Phelippes Jaq.) et M. XA^ 
Simon Jud.BerthelemiD,,M. et avec 
l(i)’ a. J. Cj, Mathias Jndas sain Ma- 
thiersH, Berthelemieu Pol et And. R ' 


ß 

3753 Et les apostles ramembroient, 

[67,6 

= FZ; remaintoient O, demandoient 
ALMT ; Et lor paroles (Et lor afaire 
S, Et entr’ax dens si B) devisoient 
DBS 

3754 Es vos les apostres vennz [67,7 
* ß ausser : Este les v. trestoz v. Z 

3755 Et d’nne nne descendnz! [67,8 
(0 138a] ausser : Si con diex volt 

qni fait vertns F 

3756 De plusors lex les aporta [67,10 

*ß 

3757 La on les apostres tronva, 

= BDLMOT ; La ou la nne (De la ou 
eile Z, Li angles qni dont F) 1. t. 
SZF, La n. qni les encarga A 
3768 On il estoient praoicbier [67,11 
s/9 ausser : On il e. por pr. 0 
3759 Et por la loi den essaucier. [67,12 
[S 229d, T 77b) =* M; Com p. B; P. 
la 1. Jhesn (no pere T) e. ADLST, 
Et la loi d. a (de d. ZO) anoncier 
FZO 


318 Ansi com en contens estoient 
Qni premiers feroit ouroison 
A dien qu’i monstrast l’aquoison, 
321 Porcoi tnit ensamble la vinrent, 

[68,5, 7 

Decemoltgrant parlement tinrent. 
Mais sains Pierres qni les des 

porte 

324 De paradys, saint Pol enorte 
Qu’il face l’onrison premiere; 

Mais sains Paus en ala arriere 
327 Et dist: „Pierre, sanve vo grace 
Il n’est pas drois que je la face; 
Il me samble, ce seroit vices. 

330 Vo8tre8 doit estre eist offices, 

Il n’i affiert point de tenchier, 
Par droit deves encommenchier ; 
333 Car dex si vos a esleü, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


31 


a 

67.17 Barthel(e)mieu, Phelippe, Thomas, 
[K, S. 73] = GE,K,WX; B. Simon Th. 

AjCj, Simon Th. B. H, Ph. Judes 
et Th. R, Mati Judas Jaques Ph. D, 

67.18 Simon; li douziesme Judas 
s GE^RW; S. i fu et Barnabas X, 

Si fut sain Pou et sain Phelipes 
H, Et Thadetls et Mathias (Phelippe 
Th. M.) A„O x ; fehlt D x 

67.19 Fu mis hors de la compaignie, 

= GKjWR; de lor c. E, ; Judas fut 

fors (J. partit H) de c. AjCiDjH, 
Li dolans J. n'i fu mie X 

67.20 Por ce qu’il fist la felonie. 

[Ai 193b) = a ausser: Qui de dieu f. 

la f. Ci; folgen R: 
a Envers dieu et la traison 
b Qu’il le fist prendre con larron 
c As Jui8 as quiex le vendi 
d Dont puis par le col se pendi. 

67.21 Mathias fut en son leu mis 
= a ausser: a son 1. H; M. fu por 

Judas mis X 

67.22 Qui par sort fu esliz et pris. 
sGHK,WX; Par s. i fu C, ; esliz et 

mis A,Ej, pris et esliz Dj ; Qui a 
tort fu lies et pris R; folgt Ei : 
Cousin Jaques li pelerin 
67,23-69,13 ersetzt C durch: 
a Tretous 'XII* les aporta 
b Et dedens l’ostel mis les a 
c La nue qui les out trousez. 
d Lor nons assez o’i avez; 
e La dame bei les salua 
f Et puis si les araisonna: 

67.23 Quant devent l’otel venu furent 

[3760 

[E t 198b] = DjEjGKjWX; Q. dedanz 
A,; Q. tuit dev. tel host. f. C„ Qu. 
li apostre v. f. R, Q. v. sont d. 
l’ostel H; folgt H: Ou on les ai tant 
desierrö 


ß 

3760 Quant devant l’ostel venu furent 

[67,23 

s ADFMOSTZ ; Qu. ens en l’o. B 


r 

Q’aves nos dit, biax sire, eil. 

Ne faites plus tele devise! 

336 V ous gardes toute sainto eglise, 
Apostres fustes premeraius, 

Et ]e sui tous li deerains; 

339 Trop seroie sos et estous, 

Li menres sui de vos trestous, 
N’ainc ne vi fors par aventure 
342 Jhesu-Crist et con cose oscure; 
Mais vos tuit sa vie saves 
Et carneument vetl l’aves. 

345 Dont me devroit on bien hüer, 
S’a vous me voloie aui’er. 

Ne me sent pas a vos wouel 
348 Je n’en ferai, sachies woel.“ 
Quant saint Pol li apostre o'irent, 
Molt durement s’en esjoirent 
35 L Por sa tres grant humilitö, 

Bien virent qu’il dist verit6. 
A’dont enssamble tuit ourerent, 
354 Et tuit ensamble definerent. 

Tout ensi com amen disoient, 
Estes vos que il venir voient 
357 Saint Jehan, qui toute la cose 

[ 68,8 

Leur(e) a demonstree et esclose! 
Mais sachies, dire ne porroie, 

360 Queil feste il eurent ne quel joie, 
123b] Por ce que dex leur manifeste, 
Vieut c’onneur il facent et feste 
263 Sa mere la virge Marie 
Au departir de ceste vie. 

Li saint apostre qui lie furent, 
366 Qui bien par droit estre le durent, 
Dedens la maison s’en entrerent, 

[68,12 

La douce Marie trouverent. 


362 Qu’il v. que honeur face et f. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


32 


ß 


68.1 Ou la dame iert, si se conurent; 

[3761 

[X63a] = A 1 D 1 6X; A ]a d. bien se c. 
WKj, De la d. C, Devant l’ostel C lf 
Ejj Li un l’autre molt bien c. R; 
fehlt H 

68.2 Connurent soi, quant s’entre- 
virent ; 

sD 1 HK 1 W; si s’e. EjGX; Et appar- 
tement s’e. C lt Quant touz ensemble 
s’e. R, Qn. se virent grant joie 
firent Aj 

68.3 Beisierent soi, grant joie firent 

[H78b| = GE.HRWX; et gr. j. f. K, 

mout s’esjoirent A„ qaant s’entre- 
virent Dj-, Lors fu la gr. j. qu'il 

f. C, 

68.4 Et a grant miracle le tindrent 

[3762 

* C,; A (Et H) merveilleu8e chose t. 
(virent H) D^Gf^XH, A molt gr. 
merveille le t. R; (Schluss von A t W 
verstümmelt ) 

68,6 Qu’en tel maniere ensemble vin- 
drent, [3763 

= a ausser : Quant tel m. D lt Ce que 
einsint e. v. Cj 

68.6 Si ne savoient l’achoison 

s C,D,H; Et si ne (n’en K,) sevent 
(sorent GjK,) l’a. EjWXGK,, Lues 
ne sorent pas l’a. R 

68.7 Por coi vindrent et por coi non. 

* HK, ; P. qu’il v. (P. coi c’estoit Ci) 
ne p. coi non (ne la reson G) D 1 
C,G P. c. il (i E,) v. ne p. on RX 
E,, Comment v. p. quel raison W; 
folgen R: 

a Car en trop divers lieus estoient 

b Chescuns apostres ou preechoient 

68.8 Donc est sainz Jehans hors issuz 

[3764 

= DjE^H^W; Lors Cj ; e. fors s. J. 
i. X; S. J. si est f. i. R 

383 Et m. m’a b. d. p. 


3761 Ou la dame ert, lors se connu- 

rent, [68,1 

[A S. 97] s AL; Ou la d. est D ; donc F 
OT; 1. s’entreconnurent S; A la d. 
donc se c. B, Li apostre si com il 
durent M, Ou la d. iert s'esturent Z 
3762. 63 fehlen 0 

3762 A molt grant miracle le tindrent 

[68,4 

[L 31 d) = ADLSZ; merveille T; 
tinent M; Am. trös gr. m. t. BF 

3763 Qu’en tel maniere se revirent. 

[68,5 

[B 89a] s D ; Quant en tel m. se 
virent (s’entrevirent BF, li vienent 
M, i vindrent S) ALTZBFMS 

3764 Donc est S. Jehan fors issus [68,8 

r 

369 Et maintenant qu’il l’ont veile, 
Chascuns l'encline et le salue, 

[68,13 

Et chascuns servir la couvoite, 
372 Dient: „Tu soies beneoite!“ [68,14 
A ses pies seur le pavement 
Furent trestuit molt humlement 
375 Et si disoient toutes voies: 
„Marie, beneoite soies 
Du haut segneur de tont le monde, 
878 Qui fist ciol terreetmerparfonde!“ 
„Biau segneur, dex vous beneie,“ 

[68,15 

Ce leur dist la virge Marie 
381 „Que vous soies II bien venu! 
Certes molt m'est bien avenu 
Et molt m’a dex bien pourveü 
384 A mon besong qu’il a veü. 

De lui vient, je n’en dout de point, 
Con tuit me venes a ce point, 

387 A moi enfouir tuit seres 
Et mon obseque me feres 
Sachies que de ceste assamblee 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


33 


a 

68.9 De Ja meson, ses a vetiz, [3766 
[G 140d] s GHK,WX; si a v. E v a’en 

eat v. Djj De l’ostel quant les a v. 
R, Et si les a reconneüz C, 

68.10 Ensamble les a saluez, [3766 
s a 

68.11 Puis les a a l’oatel menez. [3767 
= CjEjGKjRX; en lo. D,HW 

68.12 Quant li baron dedenz entrerent, 

[3768 

[K, S. 74] = a ausser : leeua E, 

68.13 Nostre dnme si aaluereut: [3769 
a D,H ; i6ai GE t K,RW; Lora (La) n. 

d. 8al. C,X 

68.14 „L’autiaraea roia te bene'ie!“ [3770 
[C, 81d] s GE,K,; R. hau8t. D„ Le r. 

haust. H, Li h. r. X, Diex diatrent 
il Cj, Dame Jheaus R; vos b. XWR 

68.15 „Et voa!“ ce dist sainte Marie 

[3771 

s a ausser : Et v. auaai ce d. M. R, Et 
lors reapont a. M. C x ; folgen C : : 
a Aprea a parle un petit 
b Oiant eis toz et si a dit, 
c „Diex,“ dist „comrae grant joie ai! 
d Car je voi bien ore et aai 
e Que par dieu sont eil aasamblö 
f Cela que je ai tant desirrö, 
g De mes iex voi la compaingnie 
h Qui de touz biena eat reaplanie. 
i Ce sont li dameldieu mesage; 
k Molt ai grant joie en mon corage, 

1 Quant il sont ore a mon obit 
m Li ami dieu et li eslit. 
n Tant dist et puis les apela, 
o A toz ensamble demanda. 

LT: 

h Bien soiez voa treatuit venu 
b Et a grant joie receü ! 

R: Nostre dame lea aresonne 

68.16 „Or me ditea, confaitement 

= a ausser : Dites moi la voie conment 
Cj-, ersetzt R durch : 
a Or me d. aaignor proudome, 
b Je vous em pri, confetement 


ß 

3765 De la maiaon, aes a vetls; [68,9 
s AFMOZ; si a v. B; De la m. est 

fors venuz (s’est aparus) LT, Devant 
aus touz eat ap. D, Li apostres a 
aprocheus S 
3766-67 fehlen T 

3766 Doucement les a saluez, [68,10 
s ADFLMOS; Molt d. a s. B, Bone- 

(me)ment les a 8. Z 

3767 Puis les a a lostel menez. [68,11 
= ABFLO; en l'o. DS; Dedans l’o. lea 

ai m. M, P. les mena a aon o. Z 

3768 Quant li apostre leans entrerent, 

[68,12 

[M 131a] = ZLM; ens entr. BDO, enz 
en entr. T; Et q. li a. enz entr. 
AF 

3769 Nostre dame ai saluerent: [68,13 
[Z 175a] s B ; tuit (molt M) sal. ZAD 

LOSTM; Dont n. d. sal. F 

3770 „Dex vos gart, virge bene'ie!“ 

[68,14 

s ADFM08Z; vos saut L; dame b. 
B, v. Marie T 

3771 „Et vosf“ ce dist sainte Marie, 

[68,16 

= ß Fortsetzung ß s. S. 35 

r 

390 Ne me tieng paa a baretee! 

Or n’i a raais que du bien faire. 
Mais penses bien de mon* affaire ! 
393 Du aiecle m’eatuet trespasser, 

Et si me convenra passer 
Parmi la mort ou chascuns passe 
396 Qui de ceste vie trespasse: 

Il n’i a roi, il n’i a per 
Qui de lui se puiat escaper. 

399 II est laus qui en li Be fie, 

Nes dex ne li eschapa mie, 
Anchois sonffri mort plus amere, 
402 C’onque m ne fiat nua n6s de mere. 
Mais sachi^s de voir sans dou- 

tance 

— Bien sai, et tex est ma creanche — 

3 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


34 


68. 17 Vennz estes tant sodement!“ 

s E,K,W ; Estes v. si (tant X) s. (v. sou- 
dainementD ] H)GC,RD 1 H; folgen R; 
a Devant nostre dame s’asistrent 
b Li apostre, pnis si li distrent 
c Lun apr&8 l’autre lor venue, 
d Et con les aporta la nue 
e Da lieu oa chescun se seoit 
f Ou la loi Jhesa preechoit. 

68.18 Sains Jehans respondi premiers: 
s a ausser: S. J. si parla p. R 

69.1 „En Ephese ere preeschier; 

= GD,EiW; ere por pr. X, ert a pr. K,; 
Iere en E. pr. C„ Dame en E. pr. R, An 
Frise fnz pour pr. H; folgen R 91b: 
a Estoie la loi Jhesu-Crist 
b Qui a sa semblance nous f ist 
69,2. 3 fehlen DjEjGHKj 

69.2 0 moi avoit grant assamblee 
* WCjRX 

69.3 De plusors gens de la contree, 

= W; De cele gent R, Et grant pople 
X; De la gent de cele c. Ci 


123c) 405 Que dex vous a chi envoies, 

[69,9 

Por ce qne vous ma mort voies 
Et por moi ausi conforter [69,10 
408 Des augoisseB c'ai a porter 
Qni me sont grans a avenir 
Qa’il me convenra sonstenir! 

411 Por ce si vos pri durement 

Que tuit voellons communement, 

[69,12 

Desc a l’eure que dex venra [69,14 
414 Qui de men cors l’ame penra.“ 

[69,15 

A ce qu’ele dist s’asentirent, [69,16 
Molt belement ensamble sirent, 
417 A leur pooir tuit la confortent, 
A li resleechier l’enorteut, 

A dieu loer *111* jors entendent, 

[69,17 

420 La mort la douce virge atendent. 
Mais au tier9 jour a la tierche 

eure [69,20 

S’endormirent tuit sans deraeure 

[69,21 


69,4 Quant une nue illec me prist, [69,21 

= a ausser: Vint u. n. si D,H; le prist R 423 Cilquienlamaison estoient; [69,22 
69.6-70,6 ausgeschnitten X Qae mais vellier il ne pooient 

69,6 D’entreus m’enbla, issi me mist.“ Fors li apostre et ‘III* puceles; 
[W 329c] = GEjKjRW; me leva ci RC i; [69,23; 70,1 

D’ileuc m’emporta (m’aporta) DjH; 426 Mais ne dormirent mie celes. 
folgen R: Ne demoura pas longement, 

a Dame, j’en sui molt esbahis Estes vos que soudainement 

b De ce que si tost fui ravis. 429 Vint Jhesu-Cris a tous ses angles 

c S. Andrieu dist qu’i vint d’Escoce [70,3 


d Ou maint bois a et mainte broce. 
69,6 Chascuns li redist ensement 
* GE t RW ; Et ch. r. (li dist DiH) e. 
K,D,H, Li autre dient e. C x 


Et a tout grant plente d’arch an- 
gles! [70,5 

La ne fu pas la clartes chiere, 

[70,4 


69,7 De quel terre il vint et com ment. 432 Quant dex i fu qui est lumiere; 
sDjEiG; Deq.lieu WR; Deq.t.(paisCj) Nus ne diroit, quant descendi, 
vint (viBdrentC 1 )etc.HKi,C,;/bZymR: Comme le lieus i resplendi, 


a Quant eie les apostre oi, 
b En sen euer forment s’esjoi, 
c Puis si lor a dit comme sage: 
d „Mout ot a l angle bon mesage 
e Auquel je avoie requis 
f Que venissiez o moi, amis. 


435 Et tuit li angle a grant alaine 
Chantoieut et metoient paine [70,6 
A dieu loer qui tout conduit, [70,7 
438 La chanterent maint biau conduit. 
Jhesu-Cris, li fiex dieu le pere, 

[70,9 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



35 


a 

69.8 „Diex,“ dist eile „8i soit loez [3772 
[Djl80b] = R; d. e. soit (en 8. C*) mer- 

clez DiEjGHKiWC, 

69.9 Qai ci vous a touz assemblez [3773 
= GEjKj ; Quant ci (toz W) v. a (Q. ci 

v. voi R) toz (ci W, si R) MC,RW ; 
Q. v. a ci toz D, envoiez CjDjH 

69.10 A fere moi confortement [3734 
[Ej 198c] s EjKjRW; A moi f. c. C lt 

Pour f. moi (a moi D t H) c. GD,H 

69.11 Encontre mon trespaesement ! 

[3775 

^CjDjEiGHKiR; Etcontre W — folgen 

R: 

a La mere au douz roi(s) Jhesu Crist 
b A trestouz les apostres dist 
c Que dien si li avoit mandä, 
d Dedens tiers jor par verit6 
e De cest siede trespasseroit 
f Et em paradis s’en iroit. 

69.12 Mes or, seigneur, veillier devons 

[3776 

= GEjKiW ; Huimes (Por ce R) s. D,H, 
R*, S. ore C| 

69.13 Et estre toz en oroisons [3777 
s C,D 1 E 1 GK l W; D'estre tretuit a oroi- 

son RC, a genoillons H 
69,14-71,9 fehlen 

69.14 Desque l’eure que diex vendra [3778 
= DjEjG; Jusqu'a l’e. KjCHR, Dusc’au 

tierz jor W) q. d. voudra CHR 

69.15 Et m’ame du cors partira.“ [3779 
s DjW; Que m’a. CR, Et l’a. EjGKjj 

L’a. d. c. me p. H 
69,16-19 fehlen H 

69.16 Quant il li orent otroie 

Ki S. 75] - GH; Qu. ii or. ce (issi or.) 
ot. DjE,, Qu. il l’or. ot. Ki, Les (Li) 
apostres li (si) otrierent CR 

69.17 Et juques au tierz jor veillie 
«DjEjGHKjW; veillierent CR 
69,18. 19 ersetzen CR durch'. 

a Tont le(Tuitli)plu8 delacompaignie 
b Qui ert o la virge Marie 


ß 

3772. 78 umge8tellt B 

3772 „Et diex en soit el ciel loez, 

[69,8 

[127b] = BDFLMO; Et Jhesus s. A 
issi 1. S; Que d. en s. es ciex 1. T, : 
Et d. en c. si soit 1. Z 

3773 Qui ci vos a touz assemblez 

[69,9 

= ABFOZ; Quant MT; Q. ci v. a ci 
L, Quant ici estes S; amenez D 
3774-75 umgestellt S 

3774 A faire mon confortement [69,10 
= BFOZ ; Por (Et S) f. mon comman- 

dement ADLMTS 

3775 Encontre mon trespassement ! 

[69,11 

|F 43b] s ABFLOTZ; Et contre M; 
Pour (Et) estre a m. tr. SD 

3776 Segnor, desorem&s veillons, 

[69,12 

= AFLOZ ; S. desormais veillerons 
(vous lerrons M) BTM, S. dist eile 
or v. DS 

3777 Et soions tuit en oroisons, [69,13 
= 0; Et si s. (sarons M, soiez D) AB 

FLSTZMD; a or. T 

3778 Desci adonc que diex venra, 

[6C,14 

= BFLTZ; Jusque O, atant DS; q. d. 
voura (plaira S) DS 

3779 Et m’arme dou cors partira!“ 

[69,15 

s ZFO; Que m’a. A, Que l’a. BD MS; 
de moi S; L’a. de mon c. p. (en 
portra) LT 

3780 La dame fu en grant tristror, 
3/S ausser: a gr. tr. D 

3781 De si que eie vint al jor 

= ABFL8T; vit au (le) j. DZ, vient 
au (a cel) j. MO 

3782 Que li angle terme li mist. 

= ADFLSTZ ; Q, l’a. Io t. O, Q. diex 
son termine B; Q. li a. li avoit 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



36 


a 

69.18 Et en afliction este, 

* D,E,GHK,W 

68.19 Damedieu proiö et löö, 
<=GE,HK,W; D. apr. et 1. D, • 

69.20 Au tiers jour endroit la tierce 

eure 

s CE 1 GK 1 W ; en dr. t. heure H, Au t. 
j. emprös la t. h. D,, Que au t. j. 
endr. t. ore R 

69.21 Uns tels sommeils leur corut 

seure, 

s GEjKjCR; 1. torna s. D„ lor vint . 
deseure W ; Somoillier lor convient 
a l’oure H 

69.22 N’en ot nul dedenz la meson 
[G141a, H78c] = D,E,; N’i ot GW, 

Ne out H, Qu'il n’out CR; an 
seul Que n’en ot home) en la m. 
KW, 

69.23 Qui ne dormist, s’apostre non. 
s CD,E,GHK,RW 

69.24 Li apostre pas ne dormoient, 

= GD,E,HK,W ; fehlt CR 

70.1 Ne III- vierges qui la estoient. 
s GE,; Ne les v. H, Et trois v. RC; 

qu’ileuc e. D,K,C; folgen CR: 
a Qui avec eis veillie avoient. 
b Nostre dame sainte Marie, 
c Sachiez bieu, si ne dormoit mie, 
d An 9 ois atendoit la jornee 
e Que dieu li out determinee (avoit 

• destinee) 

f Du glorieus trespassement 
g Que l’angre li out en convent. 

70.2 Quant li autre sont endormiz, 

5 D,E,GK t W ; Tuit CR; Et q. il furent 

e. H 

70,3Jhesu-Cri8 entr’eus descendi; [3790 
[R 9lc] = CD,E,GHK,RW 
70,4 Ensamble ou lui ot grant clarte 

[3791 

5 GK,W; Entor lui ot D,H; rnout gr. 
cl. E,D,H, Avecques lui vint (Av. 
lui ot) gr. plente CR 


ß 

3783 La dame s'estut en son lit 
= FMO; si fu A, se gist L, seoit Z; 
se couche (se jut) en un lit BT. 
Que lors morroit sans contredit DS 
8784 Qui de la mort iert trespensee. 
s ABFT; e8t OZ; fut trespassee LM 
Molt iut de la m. effraee DS 

3786 Li apoßtre l’ont confortee 
= ß ausser: Les a. S 
8786 Et ont tant veilliö ovec li, 
s AFLOTZ: Et t. o. v. antor ly DS, 

Et o. v. ensamble li M, Et si ont 
ja tuit tent v. B 

3787 Que tuit se furent endormi 
= ABOZ ; Q. il f. (se sont) tout e. TL, 

Tant q. t. f. e. M, Q. trestuit se 
sont e. DS 
3788-89 umgestellt O 

3788 Li apostre par la maison 
sADFLMOTZ; Les a. en la in. S, 

Tuit dormoient p. la m. B 

3789 Entor la dame et environ. 

= ABDFLOT; Trestout ent. et env. S, 

Ent. la d. env. MZ 

3790 Atant es vos nostre segnor [70,3 

•ß 

3791 O mervilleuße resplendor, [70,4 
= BLMOSZ; A m. r. ADFT 

r 

Alors araisone sa mere [70,9 
441 Comme celi que bien savoit 
Qu’en sen ventre porte l’avoit, 

De lie euer et de lie chiere 
444 Li dist : „Ma douce mere chiere, 
Qui deseur toutes estes dite 
La precieuse margerite, 

447 Venös vos en, ma douce amie, 

[70,12 

Lasuß en pardurable viel [70,12 
123d] Car mes peres vos vieut veoir 
450 Leis lui a sa destre seoir. 

Venes vos en, ma douce mere! 

[70,12 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


37 


ß 


70.5 Et de ses anges grant plante 

[3792,93 

s DiE,GHKjW ; D’a. qui rendent gr. 
clarte CR 

70.6 Qui chantoient par grant donchor 

• [3794 

» CDjEjGKjRX; Et ch. HW (X setzt 
wieder ein). 

70.7 Et looient nostre seignour. [3795 
= CDjE,GHR; loeDgoient K lt loerent 

X, La loenge n. s. W 
70,8. 9. ersetzen CR durch : 
a Quant a sa mere fu venus 
b Des chiex nostre pere Jhesos 
c Qui de tout le monde estoit sire, 
d A nostre darae prist a dire: 

70.8 Lear chant ne vous puis ge pas 

dire. 

sGEjKjWX; Le ch. ne v. sai D,, 
Mas lou ch. ne v. sai p. d. H 

70.9 Donc parla issi nostre sires ; 

(3796 

[X 63b] = GEjKjW ; Adonc dist D,; 
Adonc ansinc dit n. s. H, D. p. li 
n. s. X 

70.10 „Marie gemme preciose [3799 
[Ej^SdJsGDjEjKjRWjgente H, dame 

C, virge X 

70.11 Virge saintisme moie espose, 

[3798 

= WK,; Gemme X; mere e. EjG, et 
mere e. (et e.) D t H, gracieuse CR; 
folgen in C12öbR: 
a Pour t’amonr te sai venu querre 
b Et sai descenda chi en terre (Por 
t’amor sui venös en t.) 

70.12 Vien en la pardurable vie, 

[Kj S. 76] * DjEjHKjRWX ; a la G; 
V. t’en em p. v. C 

70.13 En l’angelial compaingnie! 
sCGKjR; O W, A Ejj O l’angeliene 

c. X, O les anges en c. HD t ; 

70,14. 15. fehlen CR 

454 Me mist 


3792 O lai sa bele compaignie [70,6 
= ABDLST; Lui et sa b. c. FMO, O 

lui ot b. c. Z ( Schluss von D) 

3793 De la celestiau lignie, [70,6 
= ABLMSTZ; maisnie OF ; folgen FO 

138bZ: 

a O lui ot grant partie d angeles, 
b Dex ciex lessus ou (Du ciel amont 
et O, Et si ot aus8i F) des archangles 

3794 Qui chantoient par grant dou- 

chor [70,6 

= ABMSTZ; Et ch. L; a gr. d. FO 

3795 Et looient nostre segnor! [70,7 
= ABFLMOTZ; Un chant qui iert de 

gr. vallor S 
3796-97 fehlen in Z 

3796 Adonc parla dex nostre sire [70,9 
= ABFT; A. p. Jhesus n. 8. LMS, 

Adonques p. n. s. O 

3797 Qui sa volente voloit dire: 

[M 181b] *ß 

3798 „Virge saintisme moie espeuse 

. [70,11 

[S 230a] = FL; veraie e. M, mere e. T, 
dieu e. Z, glorteuse B; V. sainte 
a moi (la moie O, Marie S) e. 
AOS 

3799 Marie gemme precYeuse [70,10 
[Z 175b, L 32a | s ZFMO; dame B, 

tonte T; mere (virge) glorieuse 
AS ; Virge saintisme pr. L 

ß 

Trop vos est ceste vie amere.“ 
453 A ses pies seur le pavement [71,9 
Se mist adont isnelement [71,9 
Sa douce mere, nostre dame, 

466 Aoure l’a de cors et d’ame, [71,10 
Et doucement li prist a dire: 

„Li tiens nons soit beneois sire! 
459 Mes diex, biaussire, ies et magloire 
Qui as degnie avoir memoire [71,12 
De moi eslire qui sui cele [71,12 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


70,14 Je sui ton 111, je sui ton pere, 

[3800 

s D,EjG; Je sui tes (ton X) f. si (et 
HX) sui tes (ton X) p. WK| X H 

70,16 Tu ies ma fille et ies ma mere; 

[3801 

sGK t ; et s’ies WH, tu es X; men 
m. D,Ei 

70.16 Bien est droiture, et je l’otroi 
s E,K,RX; B. est raison D,H, Et bien 

est (II e. b.) droiz WC; et jel t'otroi G 

70.17 Que tu soies ensemble o moi. 
sD,GK,WX; Q. s. E,; avec moi H, 

avecques moi CR; folgen CR: 
a Bele tres douce chere mere, 
b Quant je qui estoie ton pere 
c Et sire de tretout le monde, 
d Tant comme il dure a la roonde 
e Me voul humilier de tant, 
f Qn’au monde fui povre truant. 
70,18-23 umgestellt zu CR: 20-21-22-23 
-18-19 

70.18 Tu me portas, tu me norris, [3802 
= CK,RX; si me n. D,E,GHW 

70.19 Si m’alaitas, si me servis. [3802 a, 3 
[D,181 c] = GD,E,HW; Tu m’a. tu 

me s. KiX; Et m’a. et conjoi's (et 
me s.) CR; folgen CR: 
a De tes glorieuses mameles 
b Qui tant sont et doucez et belez; 
c Onques mere plus doucement 
d Nul jour ne norri son enfant. 
e Marie ma tres douce mere, 
f Bien est drois, le servize apere 
g Que tu as fet a (en) moi norrir; 
h Desor le te voudrai merir. 

70.20 Quant je pour le peuple sauver 

[3804 

= DjEjGHK^X; Et p. tout lep. (monde) 
s. RC; W verstümmelt: [Qn.] je 
pour le monde s. 

70.21 Degnai en terre converser, [3805 
s D 1 E 1 HK,WX; a t. G, au monde CR 


ß 

8800 Je sui tes fix, tu ies ma mere, 

• ß [70,14 

3801 Tu ies ma fille, et je tes peres, 

[70,15 

[B 90a] s ABMOSZ; ma ,f. je t. p. 
F; Por ce t’ai je plus chfere 
L ; fehlt T 

3801a 3802 umgestellt S 
a Tu ies ma mere, et je tes fis: 

* BLMOSTZ, Tu es ma m. jou t. f. 
F -fehlt A 

3802 Tu me portas, tu me norris, 

[70,18 

= BFLOSTZ; si me n. M ; Tu me 
n. et alaitas A 

3802a 3803 fehlen L, umgestellt FOS 
a Tu me servis, tu me gardas, 

[70,10 

[F 43 c| s FOSZ; tu m’alaitas T‘» 
Tu m'as peüs tu me g. B, Tu 
me s. si me portas M 

3803 Tum e peüs, tu m'alaitas. 

[70,19 

[T 77c] s FOSZ; Tu me servis B; tu me 
gardas AT, et al. M; fehlt L 

3804 Quant je por le pueple sauver 

[70,20 

3 BFOZ; Qu. je voil le p. s. (garder 
LT) AMSLT 

3806 Daingnai en terre converser, [70,21 
sBFOZ; Aler par t. et c. (trespasser 
S) ALMTS 


462 Qui sui, sire, ta povre ancele, 

Et comande m’as le mistere [71,13 
De ta parole, biaus dous pere. 
465 Bien ses que de euer t’ai ame 

[71,14 

Et con mon segnor reclamö, 

S’ai garde ades et eü 
468 Le tresor que tu m'as creü. 

Sire, rechoi moi! Je sui cele [71,17 


465 B. sai 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


39 


a 

70.22 Onques n’i poi fame trover 

[3806 

[\V 329d] = GE 1 K/W; ne poi D,HX; 
One n’i out f. haut ne hasse CR 

70.23 Fors toi ou je deilsse entrer. 

[3807, 08 

[G 141b] * D|EjGX; peüsse K,W, 
daigoasse H ; Fora toi ou je dai- 
gnier entrasse CR 
70,24-71,1 fehlen CR 

70.24 Chambre regois ostiex me fus 
* DjEjGHWX; Ch. ost. rec. m. f. Kj 

71.1 Et volentiers me recells; 

= DjEjGHKjWX 

71.2 Desor seras beneüree 

= OE^jWX; Humais H, Tous jors 
CR; Or s. m£s b. D, 

71.3 Et roi'ne el ciel coronee. 

= D,E,Kj; R. X, Et t’arme H; del c. 
W ; clamee G ; Es chiex r. c. CR 

71.4 Je sui rois, tu seras roine; 

= GDjEjHK^RX ; J’en C 

71, B Toute gent ert vers toi encline. 
= CK,R; T. rien X; e. a toi W ; est 
(sont GEj) a moi e. D^GEj ; Totes 
gens te seront e. H 

71.6 La poeste d’aidier avras [3818 
sCEjGE^RWX; P. de garder avr. 

D,H 

71,7-72,6 ausgeschnitten X 

71.7 A tretoz ceus que tu voldras. “ 

[3819 

[C 126a] = DjCK^W; Tr. iceus H; 
A touz iceus qu’aidier v. EjG; 
folgen CR: 
a b = ß 3824-25. 
c II en avront teles merites, 
d Que de lor peciez seront quites; 
e Mes qu'avant en soient confez 
f Et repentans de lor mesfez 

r 

Qui sui ta serve et ta pucele. 


ß 

3806 Ne poi, virge, fors toi trover 

[70,22 

* S; Ne poi veoir, ne poi tr. (ne es- 
garder A) ZBFLMOTA 

3807 Fame ou peilse converser [70,23 
= ZLMT ; Ou je S ; deüsse FO ; esconser 

BO; Nesune f. ne trover A 
3808Virge fors seulement en toi ; [70,23 
s BFLMOSTZ ; V. que s. A 
3809 Toi commendai tout raon segroi. 
= ZFO; t. m. re9oi T; Toi c. je 
(Ou g’eüsse fait A) mon s. BLSA, 
Virge je me onbrei an toi M 
3810. 11 fehlen S 

8810 Bien m’as servi, bien m’as garde, 
= AFLMOTZ ; Tu m’as s. tu m’as g. B 

3811 Molt as bien fait et a mon gre, 
«FL; f. am. gr. M; a mon voloir 

T; Tu as b. f. tot a m. g. A, Tu 
m’as b. servi a m. g. (B. m’as s. 
tout a m. g.) BZ, Et fait tote ma 
volonte O 

3812, 13 umge8tellt ß ausser A 

3812 Or dois le guerredon avoir, 

= ABFLMTZ; Or en d. le g. (d. g.) 
a. OS 

3813 Molt as bien fet a mon voloir. 

= BLSZ ; De ce qu’as f. A ; tot m. v. 

AFMO; fehlt T 

3814 Ma douce mere genitrix, 

= ABFMOSTZ; Ma d. m. Jhesu-CristL 

3815 Vien t’en o moi en paradis! 
s ALMOSTZ ; V. en o m. BF 

3816 llucques te coronerai 

*ß 

3817 Et en mon siege t’aserrai. 
sFOST; Et a M; regne AL; Et de- 

lez moi je t’a. Z, En ma gloire te 
meterai B 

3818 De moi la poeste aras [71,6 
[B 90b] = ß 

3819 D’aidier toz cels que tu voudras. 

[ 71,7 


471 Sire, sire, pas ne me livre = ß ausser: D’a. celui FOZ 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


40 


71.8 Quant la dame ce entendi, [3826 
[Kj S. 77, R 9Id)sCR; Qu. nostre 

d. ce oi (l’ot oi W, ice ohit H, ot 

ce oi K t ) DjEjG,W,H,Kj 

71.9 Jus a la terre s’estendi, [3827 
sGKj; descendi DjEjH; A la t. jus 

s’e. CR, Jusqu’a la t. s’e. W 

71.10 Oroison fist molt humblement 

[3828 

* CiDjEjGHKjW ; S’or. f. CR (C 2 setzt 
wieder ein \ 

71.11 Et pria dieu omnipotent: [3829 
sGEjKjW; Et loa C lf Depria D,H; 

Si vous deviserai comment CR 
71,12. 13 ersetzt C, durch : 
a „Diex“ dist eile „biaus tr^s doz sire 
b Qui a toi me deingnas eslire, 

71.12 „Dieus qui eslire me daingnas 
= a 

71.13 Et ton segr£ me commandas, 
[E a 199a] s a 

71,14. 16 ersetzen CR durch ; 
a Par Gabriel ton saint mesage, 
b Et je le crui (Dont je le cru), si fis 

que sage. 

c Biax dous pere biau tres dous fix 
d Que je alaitai de mon pis, 
e Quant tu m’envoias ton saint angre, 
f II ne me trouva pas (raie) estrange, 
g Ains obei a ton salu 
h Qui a au monde molt valu, 
i Et (Car) je dis que t’ancele estoie 
k Et tous les jourz te serviroie 

71.14 Si con tu sez que je t’amai 

|3833 

= CjDjEjKiW ; Si c. sahuz H; q. t’ai 
ame G 

71.15 Et ton comraandement gardai 

[3832 

= CjDjEjGHK^V ; 

r 

A ceus d’enfer, ains m’en delivre, 
Que nul envers moi n’en akeure, 
474 Mais ta doucheurs si me sekeure, 


ß 

3820 Quanque voudras, si sera fet; 

= AZ ; Ce que B, Choü que F ; tout 
s. f. LM, estera f. F; Ce q. tu v. 
estra f. 0, Tout ce q. tu v. iert f. S 

3821 J’a n’i ara si grant meffet, 

* ABFLOSZ; forfait MT 
3822-47 ersetzt B durch: 

a Por la daiue dont nous parlons 
b Eslargissies moi vostre don 

3822 Ne soit a toz cels pardone 
= AFLOSTZ; T. soient c. p. M 

3823 Qui en toi aront seürte 

’ß 

3824 Et en terre t’enoreront 

[M 131c] = L; Et qui en t. t’aou- 
ront F, t’onneront T, Ou en t. 
t’aoeront 0, Qui volontiere t'e. (te 
hono(re)ront SM, Qui m t. te 
serviront Z, Et en toi se conver- 
tiront A, Tuit eil qui de euer 
t’ameront CR 

3826 Et volontiere te serviront.“ 

= ß ausser: Et en terre te honorront 
S, Qui ton servise ameront Z 

3826 Quant nostre dame l’entendi, 

•ß [71,8 

3827 Devant son fil jus s’estendi, [71,9 
[O 189a) = FO; Dev. ses piezj. SM T, J. 

dev. s. piez A; ses mains tendi L, 
se est. Z; j. descendi M 

3828 Oraison fist molt humblement 

[71,10 

s FZ; simplement AL, docement M 
ST; Or. f. humilement O 

3829 A son fil dieu omnipotent. [71,11 
s FLO; A d. s. f. (del ciel A) MTA, 

A son chier f. S, A damedieu Z 

3830 „Fieus,“ dist eie „si con tu ses 
= ß ausser : fait eie A 

3831 Que bien ai garde tes secres 
= FLÖZ ; Q. je ai AS, Q. toi ai M 

3832 Et ton commendement gardai 

[71,16 

= ZOS; Et tes commandemens LM; 
Et ton commant ne trespassai A 



Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


— 41 — 


a 

71.16 Et tout ce fis que tu volsis, [3884 
S E,K,W; ce fet G; Si con je f. ce 

que v. CR, De moi feis quanque v. 
D,H; fehlt C t 

71.17 M’arae recoif em paradis!“ [3835 
= a ausser: R. hui m’a. CR 

71.18 Quant eile out s'ouroison finee, 

[3836 

= a 

71.19 Ariere s’est el lit posee. [3837 
s CR; El 1. ar. s’e. p. WDjHK,, Et 

eie ar. s’e. p. EiG, Et ar. se fu 
tornee Cj ; folgen CR:, 
a Et se torna vers oriant 
b Ses 'II* mains sor sou pis gisaut, 
c Vers le chiel priat a regarder; 
d Et lors maintenant saus targer 

71.20 Donc est l’ame du cors issue, 

[3838 

[C 126b, Ci82a] = D 1 E 1 GHK 1 W ; Lors 
est s'a. C, ; De son c. s’en est 
l’a. i. CR 

71.21 Et Jhesus-Cris l'a rechfeile, [3839 
c a 

71.22 A saint Michel la comraanda 
[G 139c] = a 

71.23 Saint Michiel el ciel l’em porta 
=*D,H; Qui ou c. lasus la porta C|, 

Et s. M. l’out et (bien la E,KjZ; 
Qui molt saintement la CR) garda 
G WCE,K 1 R 

71.24 Et saint Gabriel ovec lui: 

* GEjK,RW; antressi C, S. G. fu av. 
1. (ala o lui Di, ansamble lui H, 
Cj.DjH 

72,1 Cil sontli mestre archangre andui. 
sGE,; Ce CW ; arch. dieu R, arch. 
dui Kj, ange endui DjH; Arch. s. 
cil ambedui Cj ; folgen Ki : 
a Li angle en ont l’arme portee 
b Qui damne deus l’ot comandee 
CR: 

a Ou Jhesus a grant (graignor) fiance 
b Qu’a sa mere facent aidance. 


ß 

3833 Et bien te fis et bien t’amai [71,14 
= ß] fehlt M 

3834 Et tout ce fiz que tu vousis, [71,16 
= ß ausser: Et ce f. que tu bien v. M, 

Et obei a toz tes dis A 

3835 Met m’ame o toi en paradis !“ 

[71,17 

* S; Met moi OT, Me met M; Lai 
moi entrer L, Fiz maine moi A, Vien 
ent o moi F, Regoif moi sire Z 
3836. 37 umge8tellt L 

3836 Quant eie ot s’orison finee [71,18 
= FMOSTZ; fenie A; Et < le ot L 

3837 Et eie tut ou lit posee, [71,19 
= ZFO ; Que eie f. L, Eie se rest M, 

Et eie se f. S; Et eie f. illuec p. 
T, Atant si fu el ciel ravie A 
3838. 39 fehlen L 

3838 L’arrae s’en est del cors issue, 

[71,20 

s FOSTZ; Que quant l’a. est A; tan- 
tost i. M 

3839 Et Jhesu-Criz l’a receüe. [71,21 
[A S. 99, F 43d, S 230b] * MOST; Li 

dous J. A, Et damediex F 

3840 Li angle vont entor chantant, [72, 2 
= AFLMOTZ; entr’eus ch. S 

3841 Doucement damedieu loant. (72,3 
= FLMOST; Et douc. a deu A, Et molt 

vont d. Z 

4842 De la joie de la ro'ine 
|L 32b] * AFLMSZ; Por la j. OT 

3843 Chantoient tuit a voiz hautime, 
= AFMOSZ; Ch. il L; a. v. Serie T 

3844 „Dex,“ dient il „lö6s soies! 

= ALMST; D. sire font il 1. soies ZO, 
D. 1. sire font il soies F 

3845 Tant par nos as esleecies, 

= ALT ; Quant si n. as laciez M ; T. 
par a hui en voz grant joie (el 
chiel grans joies F) ZOF — fehlt S 

3846 Quant la mere a no creatour 
sFLST; La m. M, Que la dame A; 

Qu. la m. no er. 0; fehlt Z 



Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



42 


a 

72.2. 3 fehlen H 

72.2 Li angle vont entor chantant 

[3840 

[K, S. 78, = GEjW; L’autre a. K,; v. 
aprea ch. CR, ent lni v. ch. D,; Li 
Saint a. aloient ch. C x 

72.3 Et raolt docement dieu loant; 

[3841 

* C,D,E,GK; M. d. et d. 1. W, Et 
Jheau-Criat form ent J. CR 

72.4 O 8e8 nngea vet li aanvere, 

= D,E,GK,W ; 0 les a. HCR; va Jheau- 
Criat CR; Avecques eatoit li 8. C| 

72.5 Grant joie font tuit de aa mere 
= D,E,GHK,W; Qui fesaoit j. de aa 

m C,, Gr j. ont (Joie font) de sa 
m. tuit CR; folgen K,: 
a En Mont -en-Cyon, ce creum, 
b Fn faite cele Asumptium, 
c Ci come dient li ancien 
d Ermine Grec et Surien. 
e Ileuc prist deus l’arme ea mere 
f Dunt il esteit et fiz et pere, 
g Ileuc en est li leuc moatrez 
i Et chier tenuz et henorez. 

CR: 

a Jhesus dit esperitelment; 
b Car(Que)n’i vlnt pas dieu autrement. 
c As apostrez diat dieu le pere 
d Que il lessa avec sa mere, 
e Le cora atornaaaent grant erre, 
f Ne vcut pas Dieu qu’il aoit en (aus) 
terre 

g Demorez avequea lea Jui'a, 
h Ain8 soit portes en paradis, 
i Si aera mis avecquea Farne 
k Et couronnee comrae dame; 

1 Car de tout le mont eat roine 
m Et aour toutez famea aaintisme 
(a’encline). 

n Li apoatre qui demourerent 
o Le cora a la dame atornerent 


476 Ne — 488 en buie 


ß 

3847 Avona o noa par grant dougor.“ 
s AFLMO; par tel d. S; par gr. amor 

T; Et noz l’a p. voz d. Z 

3848 Ainai chantoient tuit li ange 

= MOSZ; diaoient L,T; A. com Diex 
et t. B (B setzt wieder ein). 

3849 Et diaoient tuit li archange, 

[F 77d] = MOS; Et chantoient L; Et 
si feaaoient (chantoient) li a. Z,B 

3850 En paradis l’en ont portee; 

5 AFLOTZ; i ont p. S, la ont menee 
M ; Si Font en p. p. B 


r 

.Que contre rnoi des noirs maufös 
N’en puia venir nu9 echaufea, 

477 Non mie tant que je le voie! 

S il te plai8oit, bien le vaurroie.“ 
Lora li dist dex molt doucement: 
480 „Mere, voirs eat certainement, 
Quant de8cendi du ciel a terre, 

Que me8 peres m'envoia querre 

% 

483 Le sauvement de tout le monde. 
Por lui faire de pechig monde 
Fui cloufichiea et estendus 
486 Eu la croia ou je fui pendua. 

A moi vint li princhea d’enfer 
Qui lora n’iert n’en buiea n’en fer; 
489 Mais quant en moi ne pot trover 
Par coi aien me peüat prover, 
Vaincua et maa ae departi, 

492 C’onquea en moi riens ne parti. 
124a j Je le vi, et vous le verrea; 

Mais si coi8 iert et ai aer^s, 

495 Que de riens ne vous porra nuire ; 
Car g’i aerai por vos conduire, 
Avoec voua aerai por voa faire 
498 Aide, a’il vous vieut mesfaire. 
Mais venes en, n’en doutea mie! 
Car tonte la cbevalerie 
501 Du ciel voua atent, douce mere, 
Poui vous mener a men doug. pere ; 
La88us lamont en la Monjoie 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


43 


a 

72.6 Ans apostres ont commandö 
[D, 181 C2] = D,E,HW ; a c. C,G; Et 

Jhesu-Crist ot c. K,, Si com Jhesus 
Pot c. CR 

72.7 A destre part de la eite 

= a ausser: Qu’a d. C X ( setzt wieder 
ein ) folgen CR: 

% 

a Le cors a (de) la dame portessent 
b Et pnis si l’ensepeliassent. 
c Les (Li) apostres iasi le firent 
d Et tuit enserable painne il nüstrent 
(p. mistr.) 

72,7a Le cors a la darae porter 
= GE,KjX; Au c. CR; de la d. D,H; 
a porter G 1 ; fehlt W 

72.8 Et en sepulehre illec poser. 

= C 1 E,GHK,WX; ici p. D,; Et en son 
sep. p. CR 

72.9 Les trois virges qu’ileuc estoient 

[3854 

= D,E,GHKjWX; qui la est. Cj, qui 
demorerent CR 

72.10 Et qui o euls veillie avoient[3855 
[X 53c] 3 D,E,G ; o ces H, avec KjW ; Q. 

avoec ela X, Qui tote nuit Ci ; Q. o 
les apostres veillerent CR; folgen Cj : 
a Por Ja dame grant duel menerent, 
b Piteusement la regarderent, 

72,11. 12 ersetzen CR durch: 
a Le cors a la vierge Marie 
b Qui blans ert com rose espanie 
c Despoill[ier]ent molt humblement 
d Et la laverent doucement 
e A (En) la guise et a (en) la inaniere, 
f C’on (Que) seut faire cha en ariere. 

72.11 Le cors saintisme despoillierent 

[3858,59 

s DjEjGHKjWX; Le s. c. d. C, 

72.12 Et a laver l’apareillierent; [3858 
3 CjEjK^WX; au 1. DjH, pour 1. G; 

s’a. H 

72. 13 Tant le trou verent bei et der, [3860 
[H 79a, K, S. 79] * CDjHRW; blanc et 

d. CjEjGKiX 


Digitized by Google 


ß 

3851 La 1’a damediex coronnee 
s FLMOZ; Si Pa T; Ou d. l’a c. S, 

La l’a nostre sire honoree A, La 
Pont assise et c. B 

3852 Et l’a assise a grant honor 
3 AS; La l’ont ass. B; Et ass. a (en 

T) molt gr. h. (par gr. h. M, en la 
maistre h. F) LTMF, Et ass. en la 
haute (en l aute) h. ZO 

3853 Ou dex nos meint par sa douchor. 
= ß ausser : Ou d. nous mete p. d. S 

3854 Trois virges ladedenz estoient 

[72,9 

[M 131dJ = ß ausser : Tr. v. o le cors 
e. B 

3855 Qui o les apostres veilloient. 

= ß [72,10 

3856 Tuit dormoient, mais eles veillent, 
s MO; et e. v. ALT; T. d. m eus) (T. 

dorment m. e. S) velloient RS; 
fehlt Z 

3857-60 umgestellt B: 3869, 67.58 60. 
8857 De ce qu’ont veü se merveillent, 
3 ABFO; s’esmerveillent T; De ce que 
voient se mervoillent (v. merveil- 
loient S) ZLS; fehlt M 

3858 Le cors saintisme apareillierent 

[72,11. 12 

= AFLOSTZ; aparoillent B; La char 
8. despoillierent M 

3859 Et de ses dras le despoillierent; 

[72,11 

s ATZS; De ses sains dr. L; la des- 
nuarent M; Quant de ses dr. la 
despoilloient B 

3860 Tant le troverent bei et der, 

[72,13 

= ß ausser : Don tr. le cors b. et cl. M 

r 

504 De paradj'S ou sont en joie 

Tuit li saint et toutes le[s] saintes, 
Ou il en a et mains et maintes.“ 
507 Quant dex ot ces paroles dites 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


44 


72,14 Qu’elea n’i porent esgarder. [386 L 
[W 330a] = C,D i; Quil ne le p. e. CR; 
Que il nel p. e. W, Qu’il nel pooient 
e. X, Qu’eles ne (nel E t ) p. e. HK,, 
E,, Que nel pooieut e. G 

72,16 Tant i avoit de la blanchonr 
<CRXW; de blancheor D,; Quar t. 
ert granz la blancheor K,, T. 
avoit en lui de bl. C,, T. estoit 
grans la resplandour fl, T. i veoient 
de bl. GE, 

72.16 Et tant iert grant la replendor, 
[E, 199b] = D,E,G,KWX; Et de la tres 

gr. r. C, Et t. avoit (Et de la grant) 
replendiseur C,R, Et Bi tröa bele 
la blainchour H 

72.17 Que le cors veoir ne povoient, 

[3861 

= a 

72.18 Si le bailloient et tenoient. 

s C,; Et eil b. K, — Ja Boit ce qne 
il le t. CR, Et sei b. et sentoient 
(chantoicnt E, ; Et sei sentoient et 
b. W) GE,W, Si le baisoient et sent. 
X, Sil (Si lou) lavoient et conreoient 
D,H 

72.19 Quant eles ont le cors lave [3562 
= GE,K,WX; Qu. il orent D,H; Qu. 

le c. saint orent 1. C,, Qu. il Porent 
bien conrae CR 

72.20 Bien vestn et bien atorne, 13863 
= C; et b. conree W; Et b. v. et a. 

R, Et puis (Si Pont X) v. et conr. 
CjD.E.GHKjX 

72.21 En une biere le conchierent. 

[3864 

= C,E 1 GK 1 WX; A u. b. H; la c. D,; 
Le cors a la b. c. CR 

72.22 Adonc a primes s’esveillierent 

[3865 

= CjEiKjX; Donques GW; Ad. main- 
tenant CR, Ad. premiers (primes) 
si e’sv. HD, 

608 ci ales lites 


ß 

3861 Que ne io |purent esgarder. 

[72,14,17 

* OT; le pueent F; regarder A; Que 
(Qu’ains B) ne (n’en S) pooient e. 
(regarder S) LBS , Q. on nel povoit 
e. ZM 

3862 Quant le cors orent desnüe, 

[72,19 

= ABLMOST ; despoille Z — Qu. eles 
l’orent desnuee F 

3863 Ensevell et atorne, [72,20 

* AFLOSZ; Et seveli MT (hier hat T 
ein Bild'. Ce»t nostre dame qui est 
morte mis en la biere' et conrae). 

3864. 3864a fehlen B 

3864 En une biere le conchierent. 

[72,21 

: ZFLMOST Pont pose(e) A 
3866. 3866 er Hetzt A durch : 

Et molt gentement conree 
Li apostre duel demenoient 
3866 Dont primes laiens s'esveillierent 

[72,22 

s FST; D. premiers OM; Adonques pr. 
s’e. L, se voillerent M — Et mainte- 
nant se ravillerent Z 

r. • 

Que je vous ai chi ilnec dites, 
Levee s’est isnelement 
610 En haut deseur le pavement 
La tres douce virge Marie, 

Et deseur son lit s’est couchie; 

[71,19 

613 De larmes ot mollie les faches, 

A nostre segneur rendi graces. 
Adont s’est li cors esperis, 

616 Si s’en issi li esperis; [71,20 
Bien virent li apostre Paine, 

Quant issi du cors nostre dame. 
519 -C • mile tans e»toit plus blance, 
Que ne soit la nois seur la brance; 
N’est langue qui peüst sonffire 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


45 


a 

72.23 Cil qui devant ce s’endormirent, 

[3864b 

* 6HWX; d. eens E, ; Icil qui dev. 
s’e. D,KjCR, Cil q. a dormir se 
couchierent Cj 

72,24-73,2 ersetzt. C x durch : 
a Et quant de dormir se drecierent 
b Et il virent apartement 
c La biere et l'autre atornement 

72.24 Leverent sus, la biere virent. 

* E,GKjWX [3867 

voient CRH; Levoz sont sus CR, 
L. soi D, 

73, L Quant ont fet l’apareillement 
[ s « 

73.2 Comme d’aler au monument, 

G 139d] = CDjEjGHKjRW ; Com del 

aler X ; folgen CR : 
a Les (Li) apostres sans demorer 
b Si se pristrent a porpenser 

73.3 Entr’els dient et vont querant: 

[3870 

= D.E.HV.WX; dirent G; Et entr’eus 
alerent disant C lt Et puis a. e. vont 
demandant CR 

73.4 „Qui portera le raim devant [3871 
= a nusser : avant GKi 

73,B Qui e8t venus de paradis?“ [3872 
= CDiHR; Q. iert v. EjGK,WX ; Que 
li ange dieu aporta C! 

73.6 Dont a sains Jehans le raim pris, 

[3873 

=' CE.GKjRXW ; Et s. J. a D,H ; Le 
r. lors s. J. pr. a C, 

73.7 A saint Pierre le vout livrer. [3874 
[C 127b] = CDjEjGKjRWX; le vet H; 

donner Cj 

73.8 „Tu doiz“ dist il „le raim porter, 

[3875 

= GE,H; fet il Cj ; cest r. X; avant 
(devant CR) aler D 1 K 1 WCR 

73.9 Tu as seur nous touz la mestrie [3877 
[Kj S. 80] = GWK, ; s. n. t. la baillie 

Ejj s. n. la seingnorie Cj, deseur n. 
la m. (la baillie R, seignorie C) D, 
H,R,C; Tu en as sor [n.] la m. X 

Digitized by Google 


ß 

3866 Li apostre qui la dormoient; 

[72,23 

= ZFLOT; q. se d. MS; Et li a. q. d. B 

3867 Quant le cors en la biere voient, 

[ 72,24 

*ß 

3867a, b fehlen A 

3867a Si s’esmerveillent durement. 

= ZLMOT; Mölt S; se (s’en) merv. BT 
3867b Lors s’atornent communaument 
= ZO; Si 8’at. L, L. (Dont) s’en 
tornent BT, L. se drecent S; 
ignalement M 

3868 De porter en terre le cors 

= BFOZ; Car (Quant T) enterrer voient 
le. c. LMS,T, Lors voient ent. le 
c. A 

3869 De la vierge qui la gist mors, 
s ZBFO; qui estoit m. ALMST 

3870 Et si vont entr’eus demandant: 

[73,3 

= FLOSZ ; Il vont M, Adonc v. AT ; 
entr’eus disant B 

3871 „Qui portera le rain devant [73,4 
= BFLMOSTZ; Qui porterait A 

3872 Qui venus est de paradis?“ [73,5 
= ALMST; Q. fut v. BFOZ 

3873 Donc a S. Jehan le raim pris, 

[73,6 

[F 44a] == ABFLMOTZ; Lors S 

3874 A saint Pierre l’ala livrer, [73,7 
= AFMOST; bailiier Z, porter L; Et 

a 8. P. l a livr6 B 

3875 „Tu dois“ dist il „le raim porter ; 

[73,8 

= BMOSTZ ; fait il AL; Tu d. le r. 
devant p. F 

3876 Car tu portes del ciel les des; 

[73,11 

= ALST; Tu porteras M; des cieus Z; 
la clef F 

3877 Si as seur noz la poueste.“ 

[73,9 

= ZF ; Et as B, Si a T ; grant p. LM, 
les poestes 0; grans poestes ABT; 
Tu as sus tous nos poestes S 

Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



a 


73.10 Et tretoute la segnorie, 

= D,E,GHK,WX; Dieu te dona la 8. 
(D. si t'en d. la baillie) RC, Et de 
tre8tout as la maistrie C, 

73.11 Tu doi8 les clez du ciel tenir, 

[3876 


* [C^bjCjD,!^; laclefH; Tu d. du 
c. (des ciex R) les cl. t. (»aisir W) 
CE,G XRW 

73.12 Et paradis dorre et ouvrir; 

s CC,GRVVX; P. d. et o. E,K,, Et 
por d. et por o. HD, 

73.13 Par toi doit l’on avoir l’entree, 
[D, 182 Cj] = a 

73.14 La poeste t’en est donnee.“ 

= C,D,E,GHK,WX; t’en fu d CR; 
folgen CR: 

a Quant Jhesu-Crist a toi parla, 

[R Dl 1 J b Tele puissance te donna: 
c Cil qui par toi sera (iert) desl'iez 
d En terre ert es chiex (ou ciel ert) 
avoiez 

e Et ce que lieras en terre 
f Dedens enfer ert mis en serre 

73.15 Et sains Pieres li repondi: [3878 
= D 1 E,GHK 1 WX; S. P. si li r. CR, 


Voire P. li r. C| 

73.16 „Amis Jehans, n’iert pas ensi; 

[3879 

s CC,D,E,GHK, WX ; molt bien te di R 

73.17 Tu es vierge de grant bonte, [3800 
[E, 199c] = CC,D,E,GHK, WX ; et de 

gr. b. R 

73.18 Si es de grant auctorite 
sD 1 E,GHK 1 WX; Et de molt gr. a. 


C, - 

73.18 ersetzen CR durch: 

a Par vertu as tu sormontö 
b Tous cex qui sont en ceste place; 
c Dieu t’en a donnee la grace, 

73.19 Qui dorrniä seur le pis Jhesu 
s C 1 E 1 GK,WX ; Tu d. CD, HR 

73.20 La nuit que la trai'son fu; 

[H 79b] = CD,E 1 GHK 1 RX; quant W; 
q. son cors tra'i fu C, 


ß 

3878 Et S. Pierre li respondi: [73,16 

[A S. 100, S 230c] = ß 

3879 „Amis Jehan, n’iert pas ensi, 

[73,16 

[T 78a] s BFO ; J. a. A; n’est AMS; 
mie ainsi ASTZ, J. n’i ira pas an. L 

3880 Tu ies virges de grant bonte, 

[73,17 

[B 91b, L 32c] = FLMOZ; Tu es nn 
hons S, Tu es joules T; Tu es 
plains de molt gr. b. B, La virge 
te commanda de A 


r 

522 A la blancheur qu’ele avoit dire, 
Nus cleirs argens ne s’acompere 
A sa biaute, tant estoit clere; 

525 C'est tous n'iens quanque vous 

conto. 

Que vous feroie plus lonc conte? 
Anvers la clarte de sa fache 
528 Toutes autres clartes effache. 
Adont parla li dous Jhesus, 

A saint Pierre dist: „Lieve sus, 
581 Et si me pren le cors Marie, 

Sei porte en la destre partie 

[72,7 

De la chit6 vers Orient! [72,7 
534 Et sacbes, n’en douter ni'ent, 
Sarcu tout nuef la troveras 
En quel le cors tu meteras; 

124b] 537 Teil n’i estuet martel ne 

ligne. 

La m’atendes tantc’a vous viegnel“ 
Quant dex ot devisö l’affaire, 

540 Ensi com il le voloit faire, 

A saint Alikiel l’ame a ballie 

[71,22 

De la douce virge Marie, 

543 Qui prevos iert de paradys, 

Et Gabriel qui fu ]adis [71,24 
Messages, quant dex l’envoia 
546 A li, ausi la convoia. 

Et dex s’est d’iluec departis [72,4 
Errant, et li ciex est partis. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



47 


a 

73.21 Et qaant il fu en la crois mia, 
= CCiD|HRX; il en la er. f. ra. E,G 

KjW 

73.22 Tn qui eatoiea aea amis 
«CjEiKjWX; Qne tn eat. G, Et tn 

eat. D, ; A toi qui erea CR; Tu e8t. 
li auena a. H — folgen CR : 
a Bailla il aa mere a garder, 
b Ce aet bien chaacun aana fauaer, 

73.23 Sa mere a garder recheü8. 
sCCjD^.GKjWX; an gorde HR 

73.24 Vierge eatoit et tu viergea fuB, 

[3881 

s CE 1 GK 1 W ; Qni eat. v. et tu ai f. 
C,, V. eatoiea et v. f. D,H, Virgene 
e8toit et virgenea f. X, Virgea et 
avec v. f. R — folgen CR: 
c Par vertu de virginite 
b De quoi dien (Dont Jhe8ua) t’a en- 
luminö 

73,26 Tu doiz aler devant la biere 

[8882 

= a ausser : Doia tu CR 

74.1 Et porter le raim de lumiere, 

[C 128a] s a [3883 

74,2. 3 fehlen G 

74.2 Noua autrea le cora porterona 

s DjCjEjHKjWX; Entre nou8 le c. p. 
RC 

74.3 Et cel autre meatier ferons.“ 

s D^I^WX; Et ce8 (le« CR) a. mes- 
tiera f. C,HCR; folgen CR: 
a Et tu ira8 par devant noua 
b Et ai alumina8 .a toua; 
c Car ainaai le manda noa pere 
d A Marie aa douce mere 
e Par l’angre qui de8 chiex (du ciel 
li vint 

f Qui le aaint raim en aa main tint. 
74,4. 6 fehlen H 

74.4 Saina Jehans einasi l’oatroia, [3884 
[K, S. 81] = DjEjKjWX; Et J. RC; ai 

le creanta Cp iaai l’eagarda G 


# 


ß 

3881 Si a8 garde virginite; 

= ABFLMOS; Et as Z; Et 8i aa grant 

v. T 

3882 Tu doiz aler devant la biere 

[73,26 

[M 132a] = M; Si d. AFLOSTZ; Bien 
d. dev. le rain aler B 
3888 Et porter le raim de lumiere.“ 

[74,1 

s AFMOSTZ; le r. d’oli viere L — Et 
le r. del paumier p. B 
3884 Et aaint Jehan ai l’otria, [74,4 
= S; Et J. luea F, Et a. Pierre A; li 
otr. AFMOZ, tont otr. LT, ai lor 
cria B 

3884a-c ersetzt A durch 3886-3887: 

S. Jehan de aa main pri8 la, 

Li apoatre communalment 
Si chantoient molt aoucement 

Y 

549 Recheüa fu a molt grant joie 
Plua grant que dire ne 8aroie. 

Lea TU- virgea qui la eatoient 

[72,9 

552 Qui avoec lea autrea velloient 

[72,10 

Pri8ent le cor8 de noatre dame, 
Quant departie a’en fu Paine 
555 Por laver en la lavatoire [72,12 
Selonc l’uaage du tempoire. 

A ce tana, quant inort i avoit, 
558 Fuat hone ou fame, on le lavoit. 
Si fait on encor mainte gent; 
Mai8 a aucun n’eat bei ne gent, 
561 Se nel fait on paa molt aovent 
Fora, e8poir, en aucun couvent; 
Car il n’i gist mie damage, 

564 Mai8 Gien en ont encor l’uaage. 
Ne cre*8 pa8 que je vou8 lobe! 
Quant oate li orent la robe, [72,11 
567 Li cor8 plus que riena reaplendi 

[72,16 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


48 




a 

74.5 Comme sains Pierres l’esgarda, 

13984a 

[W 330b] = CRWX ; l’otroia G, dit li 
a Ei, le commenda D, ; Com 8. P. 
li e. K,, Si com 8. P. devisa Ci ; 
folgen C, : 

a Lors a le rain d’olive pris 
b Qoi ert venuz de paradys 

74.6 Et li apostre out pris le cora 

|3884b 

s Li a. CR; Et li autres prisrent le c. 
Cj, Dont a saint Pere p. (AdoDC 8. 
P. prit H) le c. DjEjGKjWX,?! 

74.7 De la maison le metent hors. 

= C,K! ; traient H, mistrent CR, geta 
E, W, poita GD,X 
74,8-11 fehlen C, 

74.8 Au metre hors de la maison [3888 
[G 140a] = GD,HWX; A m. E,K, - 

A l’i88ir que de l’obtel font CR 

74.9 Dient un Baume qui a non: 

= Dist un 8. D,E,GKjWX; qui si(qu’i88i 
D,X) a n. GE.HK.WD.X, Une 8. 
commenciä ont CR 
74,10-11 fehlen CR 

74.10 In exitu Israel de Egi/pto 
- D,E,GHK,WX; 

74.11 Domas Jacob de populo barbaro. 
= D,E,HK,WX; G fehlt: „Dom. Jac.“; 

folgen CR: 

a Que l’en dit pour les trespasses. 
b De chanter ne sont pas lasses; 
c Que (Car, bien paroit a lour raison 
d Que raolt (Que bien) lor plaisoit la 
chan^on 

e Qu’il (Que) distrent en portaut la 
darne 

f Dont dien avoit ja es chiex Tarne. 
Der Schluss lautet in CR abweichend 
von den übrigen Hss. : 

1 Vont s’ent toute la droite voie, 

2 Le cora em portent a (si) grant joie; 

3 Et quant tous les Jui's les orent, 


8884a Comme saint Pierre l’esgarda. 

[ 74 , 5 ' 

s FM ; devisa Z; Ce que (Si com S) 
s. P. commenda (esgarda B) LOSE, 
Puis que s. P. le parla T 
3884b Dont prenent le cors li apostre, 

* ß [74,6 

3884c Si vont chantant la patre nostre. 

= FMOTTZ; Et v. L; leur p. n. B 
3888 „Zn exitu, a l’isir hors“ [74,8 
sZBFOS; In e. apres ^empres A, avec 
M) le cors LTAM 
3888a-h fehlen A 

3888a Chantent ensemble apres le 
cors. 

= Z; a tont le c. FS, a l’issir ors MT; 
Si vont ch. B — Chantoient eus 
(il L) apr. 1. c. (a grant esfors) O, L 


r 

Voire mil tans plus que ne di. 
Molt bien le pot on atouchier 
570 Et quel part c’on le vot couchier, 
Drecbier tout droit et raseoir; 
Mais nul ne le pooit veoir [72,17 
573 Por la clartes qui en issoit. 
Signors, tous les esbloi'ssoit, 

Mais on sentoit bien que sonllies 
676 N’estoit, devant qu’il fust mollies. 
Que fust soullies, ce ne peut estre, 
Cors qui porta le roi celestre. 

579 Quant la virge qui estoit nue 

De dras linges eurent vestue [72,20 
124c] Molt bien et molt honestement 
582 Et de tout l’autre vestement 
Qu’ele avoit por sa seputure 
Apparellte par molt grant eure, 
585 La clartes que le cors ot faite 
Petit et petit s’est retraite, 

Et se vos di, — n’en dout^s raie! — 
588 Li cors a la virge Marie 
Plus souef que ne face rose 
Flairoit ne que nule autre cose. 


568 que n’en di — 570 Et de quel p. c’on v. c. — 589 fehlt ne 


% 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


49 


a 

4 Si ß’armerent (Arm. soi) au miex 

qu’il porent 

5 Por le cors la dame rescorre, 

6 Forment commenchierent a corre 

7 [R 92a] Por le cors devers eis 

avoir, 

8 Fere en quidoient lor vouloir. 

9 As chans (En champ) vindrent 

tretous armez, 

10 Les apostrez ont (s’ont) escries : 

11 |C 128b] „Metes tost jus le cors (le 

c. jus) a terre! 

12 Ou vous avres (av6s) vers nous 

la gerre.“ 

13 Quant les (li) apostres ce oirent, 

14 En lor cuers forment s’esbahirent; 
16 Que (Car) bien sorent par verite, 

16 N’avroient vers (sus) eis pooste, 

17 Se (Car) dieu qui sor tous a puis- 

sance 

18 Vers eis nes gardoit de pesance 

(Si les garderoit de grevance). 

19 Li Jui's escries se (s’en) sont; 

20 Quant les apostrez veüs ont, 

21 Si s’escrierent tnit ^Trestuit s’escr.) 

en haut: 

22 „Or tost arestös vous ribaut! 

23 Vous nous lairois le cors atant. 

24 Sachiez, nel porterois avant, 

26 Raportes nous (R. tost) le cors 

ariere 

26 Que en portes en cele biere! 

27 Ou vous avres tous depecciez 

28 Les cors et les membrez tranciez.“ 

29 Li Jui'f qui mal pens6 ont 

30 A la biere atachie(s) se sont, 

31 As apostres tolir la veulent, 

32 Mes en la fin forment s’en deulent. 

33 Tel vertu i(l) fist nostre sire, 

34 Pour veritö le vous puis dire; 

35 Car (Qne) tous les Jui's qui prenoient 
86 La biere mehaingniez estoient. 

37 II perdoient et mains et piez 

38 Ou li eul qui erent es chiez, 


a 

39 Nus n'eschapoit sans mehaingnier 

40 Qui au cors vout fere encombrier. 

41 Saint Jehan qui le raim porta 

42 [C 129a] A preechier lor commenga 

43 Et lour moustra la sainte loy, 

44 Puis leur a dit em bonne foy 

45 Qu’il (Que) creüssent en Jhesu-Crist 

46 Qui de noient le monde fist. 

47 A escouter forment lor plout, 

48 Jhesu crurent, plusours i out, 

49 Et sa mere vierge Marie 

60 Qui de tous doit estre chierie. 

51 Du saint raim li ber saint Jehans 

62 En atoucha as (les) bien creans. 

63 Tous cex qui atouchiez en furent 

64 Tont maintenant sant6 rechurent 

55 [R 92b] Par la vertu dieu nostre 

pere (de n. p.) 

56 Pour l’amour de sa douce mere. 
67 Bien doit le son servize faire 

(B. d. on son s. f.), 

58 Cil est fox qui s’en veut retraire. 

59 Quant le miracle fu fenis 

60 Que dieu out fet sor (desus) les Juis 

61 Qui en lui crurent bonnement, 

62 Ne demora mie granment, 

63 Les (Li) apostres el chiel monterent 

64 Qui le cors la vierge em porterent. 

65 Saint Jehan si aloit devant 
(66-72 sind die Versenden in C ver- 
stümmelt) nach B: 

66 La voie as apostres moustrant. 

67 Quant furent devant Jhesu-Christ 
(Et sachiez tont de gre), 

68 Diex Tarne dedens le cors mist 

69 A Madame sainte Marie 

70 Qui fut et sa mere et s’amio 

71 Et puis apr&s l’a coronnee 

72 Et sus touz les sainz honoree. 

73 [C 129 b] Biau sires diex de paradis 

74 Qui por nous fustes en crois mis 
76 Des felons Jui's qui vous pristrent, 
76 En la crois cruelment vous 

[mistrent, 

4 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 




a 

77 Les pies et les mains voas 

[percierent 

78 Et les *11* genons voas ploierent; 

79 D’espines et de jons marins 

80 Voas coronnnerent li mastins. 

81 Au vendredi, bien le set on (b. le 

[savona), 

82 Souffristes mort et passion 

83 Au -III- jor(B), sire, surrecsistes, 

84 Vers enfer la voie preistes 

85 Et les portes d’enfer bruisastes 

86 Et touz vos amis en getastes, 

87 Sire, au joi de l'ascension 

88 Es ciex montastes, ce set on, 

89 Lasus en vostre majeste 

90 On vous estes rois coronne. 
(91-103 sind die Versan/änge in C 

verstümmelt ) 

91 Si con c’est voir, biaus tres douz 

[sire, 

92 Si nous gardez vous de martire! 

93 Glori'eus rois de paradis 

94 Qui de limon (de noient C) touz 

[nous leis, 

95 Cil qui est (e. fet C) de tel matire 

96 Por quoi s’orgueillist il, biau sire? 

97 Quant de cest siede partira, 

98 Las cheitis, plus n’en portera 

99 Que un drap dont sera couvert 

100 En la terre tout en apert, 

101 Si con je le croi, biau douz pere, 

102 Si nous gardez vous de misere! 

103 Or prion dieu communalment 
(104-115 fehlen C) 

104 Et sa douce mere ensement 

105 Qu’il nous doinst vie pardurable 

106 Et nous gart d’enging de deable! 

107 Tant con nou[s] seron en cest 

[monde, 

108 Nous tace dieu de pechie monde! 

109 Dites amen! Je vous en prie. 

110 La tres douce virge Marie 

111 Nous otroit a trestouz sa grace, 

621 Prenez la nos enc. 


T 

591 Que vos diroie? On ne pellst 
Riens trouver qui tel flair eilst. 

Et quant li cors fu atournes, 
594 Si com il dut et aournes [72,20 
A leur us et a leur maniere, 
Entr’aus Pont mis dedens la biere. 

[72,2 1 

597 Lors dirent li apostre ensamble 
Li un al’autre: „Que vos samble? 
Prenes garde qui cil sera 
600 Qui devant le cors portera [73,4 
De la sainte virge pucele 
Ceste paume qui tant est bele! [73,4 
603 Sains Jehans qui tant iert benignes 
Dist a saint Pierre: „Tu es dignes 
Devant tous que porter la doies,[73,8 
606 Con tu tous li premerains soies 
Des apostres nostre segneur, 

Nous n'i savons de toi gregneur!“ 
609 Dist sains Pierres: „Sauve vo grace, 
Jehan, n’est pas drois que je face. 

(73,16 

De nous seus estes esletis 
612 Virges de dieu et porvells [73,17 
Et si grant grace deservistes, 

Que vos deseur son pis dormistes; 

[73,19 

615 Et quant il en la crois pendi, (73,21 
Quant au monde vie rendi, 

De sa bouce propre, biau frere, 
618 Dist il: ‘Jehan, veis chi ta mere! 
Or n’en faites plus de deves, 
Sachies que porter le deves, [73,25 
621 Portes le!Nous(l)encarkerons [74, 1.2 
Le cors et si l’ein porterons 
Dusques au lieu et dusque a l’estre 
624 Ou enfouis devera estre.“ 

Sains Jehans lors la paume a prise; 
124d] Car cascuns ausi le devise. 

627 Et sains Pierres le cors encarce 

[74,6 

Cui il n’estoit ne grief ne carche, 
Si le portoit il liement. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



51 


a 

112 Que nou8 la voions face a face, 

113 Quant de cest siecle(s) partirons 

114 Et en l’antre siecle(s) irons! 

115 Amen, Amen, tnit en dions! 
Amen. — Explicit le mariage 
nostre dame sainte Marie et son 
trespassement. 

74.12 Quant la biere fu hors issue, 

= a [3888b 

74.13 Devers le ciel vint nne nue 

s a [3888c 

74.14 Queis environna et couvri 

[3888 e 

= CiE,G; Qnis av. W, Qui l’env. 
Ki ; Qui tont aombra et c. DjH, 
Qui los convoia et servi X 
74,15. Et tot entor eis s’espandi. 
s C 1 E l GK 1 W; Et environ eus X; 

[a’esparti D,H 

74.16 Li apostre communement [3888 f 
= DiEjGHKjWX; Li a. tuit c. 

74.17 Dedenz chantoient doucement; 

[3888 g 

= D 1 E 1 GHK 1 W; saintement X — 
Loerent dieu omnipotent Ci 

74.18 0 ela estoit la grant clart6 

= CjDjEjGHKjW ; Si out od eis la g. 

[cl. X 

74.19 Du rain qui est devant portö. 

s D-E^HK! ; q. d. ert p. C„ q. ert 
(fu) d. p. XW 

r 

630 Lors prist a chanter hantement 
Et disoit: „Israel hui a [74,10 
Issu d’Egypte. Alleluja!“ [74,10 
633 Qui qu’enfouir le cors portoient, 
Trestout ensamble ce cantoient, 

[74,17 

La paume dont ist grant lumiere 

[74,18,19 


ß 

3888b Quant la biere fu fors issue, 

* ß [74,12 

3888c Devers le ciel vin[t] nne nue, 

* BFLOSTZ ; vient M [74,13 

3888 d Qui les apostres et la biere 

- BFLMSTZ ; a la b. O 
3888e Couvri et devant et deriere. [74, 14 
= BLOS; C. de dev. F — Couvrirent 
dev. et d. T, Oeuvre tont dev. (C. 
dev.) et d. ZM 

3888f Li apostre communement [74,16 

*ß 

3888g Chantent dedanz molt haute- 
ment [74,17 

* O ; Chantoient OS; devant FMS; 
entor m. doucement B; devant h. S 

3888h. 3889 umgestelll M 
3888h Et entr’eus damedieu louoient 
= LMOSTF; Entr’e. vont d. louant 
(doucement chantant) ZB 

3889- 3890 ersetzt B durch: 

Au sepulcre le cors portant 

3889 Et en chantant se confortoient; 
-ZFLMOT; se dementoient S; Car 

en den estoit lor confors A 

3890- 91 umgestellt T 

3890 Car eie est mere au creatour, 

[0 140 a] = FO ; ier[t] Z ; Mes por la m. A, 

Qui \Que MS, Car T) m. estoit SMT ; 
nostre seignor MS, au sauveor T 

3891 Pour la dame sont en tristour. 
= FLMOZ; P. la d. erent en t. T, P. 

la d. nostre seignor S, Plorent tuit 

[et mainent tr. A 
3892 Li Ju'i l’ont apercheile 
= FBMOSTZ; Quant li J. l’ont 

[perceüe AL 

3893 Et la clart6 dedens veüe, 

[B92a] s FLMTZ; La litiere B ; ded. la 
nue O. Et il ont la cl. v. A, Et la 
biere ont bien v. S 


4 * 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



a 

74.20 Cil de Jerusalem oi'rent [3895 
s GEjKjWX; C. qui de J. o. C„ Quant 

[c. de J. o. D t H 

74.21 Le chant que li apostre firent, 
s a 

74.22 Si issirent hors de la vile 

« D^jGHW; Puis K,, Dont X; Iss. 

[bien Cj 

74.23 C’omme que iames *xv mille 
[Ü! 182 b] = CjEjGWX; Que home q. 

ferne K x , Que homes q. f. bien trois 

m. DjH 

76.1 Qui tuit aloient demandant: 

[K. 8. 82] = a 

76.2 „Qui sont cil qui font si douz 

[chant?“ 

[Ei 199 d] = DiH, Qui iert q. fesoit 
GCiE^jWX; si grant ch. Ci 

75.3 Sempres fu venus qui leur dist 
= GEj^X; S. fu assez W, Sains Peres i 

fu C t ; Asez tost fu (As. fu tot) q. 
lors 1. d. (q. lor ai dit) D,H; 

75.4 Que Marie la mere Crist 

= CjDjEjGKjWX; Q. la m. au roi 
Jhesu-Cr. H 

75.5 Ert le jor a sa iin venue, 

[H 79c] = CjEjGW; Est H; a ce j. a 
f. v. D,H, Etant le j. a f. v. K,, 
Ert a sa f. le j. v. X 

76.6 L’ame estoit ja del cors issue; 

s GEjKjWX; Que l’a. (Et s’a. D,H) 
e. d. C lf DjH 

75.7 Et li apostre issi chantoent 
[Ci 82cJ = a ausser: si ch. 

75.8 Qui au sepulchre la portoent. 

= C^DiE^HX ; Q. el s. Kj ; l en por- 
toient W 

75.9 Donc ont la biere aperceile [3896 
sGE.K.WX; Puis C u Lors D,H 

75.10 Et la clarte dedenz veile. 

= DjEiGHKjX; Et la c. del rain v. Cj W 

75.11 Un des Juis i ot, un mestre 


ß 

3894 A la noise tuit acorurent, 

= FTZ ; il ac. L, tost ac. B, t. acoroient 
S, trestot corurent A, tuit s’an 
corrurent O; Et la n. tuit i 
corroient M. 

8895 Quant l’oi'rent et aperchurent 

[74,20 

* FLM; Qu. la virent Z; Qu. il olr. 
(l’o.) et persurent BT, Qu. 
l’apergoivent et Po. 0, Qu. il le 
virent et connurent A, fehlt S 
3896 3896 a ersetzt B durch : 
s a) Ou li -XII- apostre estoient 
= b) Qui la biere la en portoient 
3896 Voient la biere qu’i[l] an 

[portent, 76,9 
3 OT; qu’il ens p. F, que il (la) p. LM : 
Veoir la b. qu’il (Voient la vierge 
qu’il) portoient SZ, A la b. que cil 
en p. A 

3896 a-g ersetzt A durch 3897-3903: 

3897 D’abatre la ne se deportent 

3898 Dist le plus mestre: „Or tost 

[avant, 

3899 Prenez la biere meintenant! 

3900 Fiz a putains lerres provez, 

3901 Lessiez la biere! avant n’irez. 

3902 En feu iert arse l’aversiere 

3903 Par qui no loi est molt arriere.“ 
3896 aMolt durement se desconfortent. 
[F44b] = L; s’en desc. T; D’aler i l’un a 

l’autre enortent F, De la aler molt se 
astoient Z, Chascuns d’as (Uns ch.) 
plus et plus s’esforce MO, fehlt S 
folgen F: 

1 Des chans chanter chascuns s’efforce 

2 Chascuns d’aus plus et plus s’efforce 
3896b. Uns des Juis tous li plus 

maistres [75‘11 

= BFMSTZ; qui estoit m. L, toz des 
plus m. O 


[3896b r 

3 CiK,W ; Et d. J. H, De ces J. 636 Tint sains Jehans devant le biere. 


EjG; qui ot D, 


Et dex i a fait maintenant 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


53 


a 

75,12Qai s’en coramen^a a irestre;[8896c 
= GKjWX; se c. H; a requestre (gra- 
mestre Dj) C^EjDj 

75.13 Par son mautalent et par s’ire 
[G 140b] = CjEjKj WX; P. grant m. et 

G, Et vint et ei parla Dj, II vint 
et parla H, p. ire GP,H 

75.14 CommaD 9 a aus Ju'is a dire : 

s C,D 1 GK 1 W ; a Juyf E,; A un Jui'f 
c. a dire H 

75.15 „VeDez o moi et si prenon, [3905 
* D,E,HK,WX; si le pr. C], et si 

preudrons G 

76.16 La biere o tout le cors ardons! 

[3906 

s C^^iWX; La b. et t. E,GH; ar- 
droDS G 

75.17 Ce est la mere au seductor |3896f 
- C,E 1 HK l WX; Que cest G; au se- 

vreor Di 

76.18 Par qoi nos somes en freor. [3896g 
*D l ; f ames K,X, en error CjHKj; 

en tristor W ; Qui nous a mis en 
tel fr. (dolor) E,G 

75.19 Toz les apostres occions, 
s'CiD^j^GKjWX; occirrons H 

76.20 Qne nul m6s vivre n’en lesson !“ 
= D t K,; Q. un seul C, ; lerons H; Et 

mais v. ne les 1. X, Q. nous mös 
v. les (ne) 1. GE P Q. daux ne soit 
fait mencion W 

75.21 Es les vos encontre venus 
[KjS. 83] - CjDjW; Est v. les X; enc. 

euz v. GE,HK, 

75.22 O tranchanz claives et o fuz! 

= E t KjX; En W; as f. G* A tr. gl. 
esmoluz D,H, A gl. a espiez mou- 

lus C, 

76.1 M6s il ne leur porent mal fere, 
|W 330c] = C^jGHKjX ; püent E,W 

76.2 Seur eus reverti li contrere. 

= GEjX; Deseur auxrevint(en vintKJ, 
li c. WK, S. eis torna diex tel c. 
Cj, S. e. en revint le requeire (re- 
paire) D 1? H 


ß 

3896c. Se commainsa molt a irestre: 

[76,12 

* ZO ; fort a i. F — Si c. molt fort 
(m. haut M, tantost T) a brere 
LMT, C. molt ir6 a estre S, Miex 
li venist qu’il fust a naistre B 
3896d. „Baron“ fait il „pour qn’arestez, 
= B; Seignors LT; Ju'is S; dist 11 
FOTZ; p quoi targez (restez) ZO, 
et c’arr. L, S. Jni'f p. quoi rastez M 
3896e. Que faites vos, que ne prenez 
s BFLMST; Q. ferez v. Z, Qu’atandez 
v. O; folgen LMST : 

3896 f. La biere, ain que voise (avant 
qu’el voist L), plus (a. q. pl. en T; a 
ainz que plus mont M) haut 
3896g. Or tost soiez hardi et baut 
3896h. Ves chi la mere au souduitour 

[75,17 

[M 132 b] = FMSZ ; criator LT, salveor 
BO 

3896 i. Par qui nous sommes en er- 
rour [76,18 

= FLMOoTZ; Qui tous nous a mis B 
3904 Et abaissie a nostre loy! 
sFLS; Et ab. (Ab. an est M, Eie a 
honie A, Et abaisse le T) n. 1. 
BOMAT; en n. 1. Z • 

3906 Venez i tost ensemble o moi, 

[76,15 

s BFLTZ; tuit S; Or tost v. ent entor 
m. A - fehlt MO 
3906. 7 fehlen B 

3906 La biere o tout le cors ardons, 

= O ; La b. a (LZ) ALFTZ ; fehlt MS 

3907 Venez i tost si le prenons!“ 

= LMTA; V. trestout F; i tuit si la p. ; 
fehlt SZ 

3903 Cil responent: „Or del bien 
faire!“ 

= ABFLMOTZ; Lors distrent tuit S 
3908a* e ersetzt A durch: 

3909 Lor pensent d’un molt grant feu 
fere 




Digitized by Google 


‘ Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



54 


76.3 Diene fiet lee pJueeurs avugler, 
s D l E 1 GHK 1 WX; Car les p. f. a. C J 

76.4 Que il ne sorent ou aler. 

ö CjE^KjWX; Qu’il ne e. (Que ne se- 
vent) quel part a. (tomer) D U H 
76,6 Cil qui ot dit le mal avant 
* C 1 D l E 1 GHK l W ; devant X 


Un miraclo molt avenant; 

639 Car deeeur la biere est venue 
"Une courone d’une nue. [74,13 
Ne eai c’autrement voe deviee: 

642 La courone ert de tele guise, 
Qu'eet li Cercles d’entor la lune ; 
Veü l’a chaacuns et cbaecune. 

645 Li angle en air comme seraines 
Chantoient a si grane alaines, 
Toute la terre en resonnoit 
648 De la tre8 grant douchor c’on oit. 
Lore ieeirent de la chite [74,22 
Por aprendre la verit6 
661 Dou chant qui molt lor eamble 

gent 

Pr&e de # [X]XX- mile de gent; [74,23 
C’onquee maie ei dou8 chant n’oY- 

rent. 

654 Molt e’eemervellierent et dirent 
Li ort Gin eerf au deable: 

„Dex, quel chant et con delitable!“ 

[76,2 

657 Chaecun8 demande que c’eetoit; 

[75,1. 

Li une de parier s’apreetoit [75,3 
Et diet: „Sachiäe, Marie eet morte 

[76,4 

660 La mere Jheeu c’on en porte, 

Et ei de8iple entour li dient 
C’anchoie ce 8ont il qui ei crient.“ 
663 A ce mot apre8 e’en alerent; 

Quant vinrent pres, ei e8garderent, 
Bien virrent que ch’iert coee voire 


3910 Et vont molt grant noiee faieant, 

3911 A la biere ee vont prenant. — 
3908a Lor8 firent lea buche8 atraire 
* FO ; Dont f. BT, L. font to8t M ; 

de la buche a. (traive MS ; lee licee 
deefaire B) LTSBM, L. ei f. b. a. Z 
3908b Et fi8ent un feu raerveillou8 ; 
[L32d] s FLMOSTZ; Si B 
3908c La vindrent li fei orguillox 
[S230d] s B; La virent (vienent) Juif 

o. OM, La vint un8 J. o. F, Li J. 
furent (Dont f. J.) o. LT, La v. J. 
angoieeeue S, La ot un J. o. Z 
3908d e ersetzt S durch : 

1. Et ei ee vont molt escriant 

2. A une voie petiz et granz 
3908d Tot droit a la biere acorant 
[Z l70b] = BF; T. dr. vere la b. corant 

MO, Dr. vere la b. vont corant 
(errant)LT, A la b. vint erranraent Z 
3908e Et ei 8e vont haut eecriant: 

= LT; molt S, tuitM; Si e’an v. tuit 
(droit) h. e8cr. (en haut criant) OB, 
Et ei ee hauet e. Z, Et car il eu fu 
molt deeirant F 
3912-3917 fehlen in F 

3912 „Metez le core ju8, eouduior! 
|B92b, T78b] = BLOSTZ; M. j. ie c. e. 

M, Leeeiez la biere e. A 

3913 Si l’arderon8 a deeenor; 

= LMT; Si le (Et ei 1) ardrone OS; a 
grant doulor AB; Noz l'ardrone 
a d. Z 

3914 Voe mei8me eerez deetruit.“ 

- ß 

3916 A cele noiee et a cel bruit 
= LT; A la n. (A la grant n. AM) et 
a grant (et au gr. AS; et au fors Z) 
br. OAMSZ, Laieeie8 la n. et le 
graut br. B 

3916 Que demenoient li tirant, 

*ß ausser: Or d. Z 


645 en Pair — 654 M. e’en m. — 667 demanda 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



55 


a 

76.6 Devant les autres vint corant, 

[3917 

s C l D I E 1 GK 1 ; v. (passe) avant W, 
vait saillant H 

76.7 Ses II- mains mist deseur la 

biere, 

= GEjW; met K,; tint devant X, m. 
dedenz DjH; Et prist a ses II- m. 
la b. C, 

76.8 Empaint avent et trait arriere; 

= D,HK,W; et puis a. GE,, sacha a. 

C, ; Bouta av. bouta ar. X 

76.9 Que tot volt abatre et quasser, 

[3919 

= EiK,W ; Qn’il la volt D,H; et verser 
G, et porter X; Tout vouloit a. et 
brisier C, 

76.10 Et le raim des panraes porter, 
s GE,K, ; prandre d’olivier C„ de la 

palme en porter D,: Lou r. de para- 
dis p. H, Et tout a la terre ruer 
W ; fehlt X 

76.11 Mes il failli a son pense, 

* GE, K,WX; de D,; s. penser C,H 

76.12 Ne fist mie sa volenti; 

LE, 200a] s GE,W; N’en X; Ne (Et) 
ne f. pas D,H, Ne pot faire K,; 
Quant cuida la biere verser C 

76.13 Car les mains li furent sechiees 
[D, 183 a] = GWKjX; Les II m. C„ 

qui (lour) f. s. DjE,; Que ses 1P 
m. f. escaichiez H 

76.14 Et a la biere si fichiees, 

[H79d] s CjEjGHKjWX; Ardirent et 

furent depeciees D, 

76 15 Tote li failli la vertu. [3920 
= CjGE^jWX; Que tote li faut H; 
Que tost li f. sa v. D, 

76.16 Par les mains fu au lit pendu, 
= D|E,GHK,WX; en l’air p. C, 

76.17 N’otes membres point de vigor, 
= D,E,GHW ; en inernbreX; Ne n’ot 

as mains (en soi) KjC, 

76.18 Par tot le cors ot grant dolor, 
= DjEjGHKjWX; P. t. son c. C, 


ß 

3917 Es vos le plus mestre acorant ! [76,6 
[ A S. 1 0 1 ] = ABLSTZ ; corrant 0 ; fehlt M 

3918 La biere cuide as mains combrer 
= ABFLTZ; covrer MO; La b. voloit 

prendre ains S 

3919 Et contre terre jus verser; [76,9 
= BLMOZ; Encontre t. F; Et enc. 

t. v. A, Et a t. jus reverser T, Et 
la biere prendre a ses mains S 

3920 Mais sa vertu li defailli, [76,15 
s BFMOSZ; la v. ALT 

3921 Li cuers li faut, si en palli; 

= OFZ; et ALMT; a p. AB, espasmi 
S, esbahi T 

3922 Si li tindrent les mains au fust, 
= ABFOST ; Si se LM ; Si tiennent Z 

3923 Que por -M- mars d’or nes eüst. 
= AO; reüst Z, mellst F; Q. p. C‘ m. 

(P. -M - m. d’or M) ne se (les T) 

mellst LTM, Q. il jamais ne les e. 

B, Q. p. nulle riens nes e. S 

3924-25 ersetzt B durch : 

a Et li autre i vont corant 
b Voient miracles aparant 

3924 Si compaignon tuit avuglerent, 
= ZLOST; rallnerent F, se rav. M; Et 

li c. av. A 

3925 Parmi le feu ardent verserent. 
= ZFO; allerent SA, antrarent M, pas- 

serent LT 

3926-27 umgestellt FLMOST 

3926 Tost fu li grans orgiols espars, 
= FLO ; Tous T, Lors S, Ensi fu lor B ; 

despars Z; Toz li gr. o. est e. M, 
Et cai'rent de toutes pars A 

3927 Si furent li auquant tot ars. 

[0 140b]=AFLMS; Dont T; li pluseur tuit 
(d’ax) ars ZO, lues et mus et quas B 

3928 Cil qui aers fu a la biere 
= ABFLMOST; C. q. fu ahers Z 

3929 Ne pot pas reculer arriere, 

[B 93a, F 44c] = BFMOZ; retourner 
a. T; Ne p. ses mains (Ne se p. p. 
S) retraire a. (avoir a. L) ASL 
3930, 3931 stellt T um. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



56 


a 9 


76.19 Ne pot ses mains arriere avoir, 
[Kj S. 84] = CjD^jGKjX; ne puet W; 

ar. ses m, av. H 

76.20 N’amont n’aval nes pot movoir. 

* DjEjGHKjWX; Ne av. ne am. mov. 

0 . 

76.21 Commen^a soi a esmaier [3932 

s a 

76.22 Et les apostres a proier, [3983 

* C^jEjGKjWX ; Et ap. a preecbier H 

76.23 Tonz les reqoiert commnnement 
3 D,EjGHX; reqnist KjW, prie Cj 

77.1 Et saint Piere meesmement 

s C 1 D 1 E 1 K 1 WX; A 8. P. H; premiere- 
ment G 

77.2 Qne del lit ses mains departist, 

[3934 

«GDjHKjW; Q. ses m. d. 1. (air). d. 
XC,. Q. 8. m. d. lit li partist E p 

77.3 Et sainnes avoir li feist [3936 
5 WK,; Et saine rav. li feist CjEjXKj, 

Et qne 8. mains li f. D,H, Et santä 
avoir lenr f. G 

77.4 Et si li rendist sa vertu. 

[C, 82d] = C 1 E 1 GK,X; Et qu’i (que) 
D,H; rendi W 

77.5 Sains Pieres li a respondu : [3936 

= a 

77.6 „N est mie en nostre poest6 

[G 141c] * CjKiWX; N’est pas D,H: 
m. n. p. E,G 

77.7 Que tu aies par nos sante, 

= D t W;Q. tu p. n. a. s. CjX, Q. tu a. 
de nos la s. K„ Q. tu p. n. soies [s. 
p. n. H] sane GE,H 

r 

666 Et courone le cors de gloire 
Virrent, de coi se mervelloient, 

Et les apostres qui chantoient. 

[76,7 

125a] Molt en avoient graut ruiot; 
Mais d’eus trestous un en i ot [75,11 

667 s’es raerv. 


3930 Ne pot ses mains a lui retraire. 

[76,19 

3 BL; Ne puet s. m. a 1. r. tatraire) 
FT, Ne p. s. m. arriere (Et s. m. 
ne p. a soi) traire OS, A lui ne p. 
s. m. r. Z, Forment li vint a grant 
contrere A; fehlt M 

3931 Or ne 86t il qu’il puisse faire, 
[F 44c] * OZ ; qne il puist f. B ; Or ne s qae 

il p. f. F, Dont (Si TM) commen^a 
forment (molt fort T, m. haut M; 
Durement c. A) a brere L8TMA 

3982 Donc se commence a esmaier 

[76,21 

[M 132c] = AFLMOSTZ ; Lors B 

3983 Et les .apostres a proier [76,22 

*ß 

3934 Que d’iluc ses mains li partissent 

[77,2 

= OT; Qu’il F; m. departissent BZ; 
Q. d’ileuques s. m. p. L, Q. s. m. 
d’iluc li ostasse M; Q. s. m. qui 
tiennent delivrent A, Q. s. m. li 
facent ravoir S 

8935 Et saines avoir li felssent. [77,3 
= AFZ; Et ses mains (Et que il LT) 
a. (ravoir 0) BOLT, Et ses mains av. 
li [l]ess[ass]ent M, Et il lor donra 
grant av. S 

3936 S. Pierre dit que non fera, [77,6 
= ALTZ ; q. ne f. M, ne f. pas 0, pas 

nel f. BF; Et s. P. d. non f. S 

3937 Ne jamais Bes mains ne rara, 
sFLMT; tes m. ne avras 0, arrier 

nes r. A; J. s. m. (Ne ja s. m. B) 
ne ravera SZB 

3938 Ne tot li autre n’averont 

- BF; Ne (Et A) tuit LMSTZA; ne 
n’avr. (tra'itor) ML, ne verront SAZ; 
Ne tu ne li a. n’avr. O. 

3939 Joie, ne clarte ne verront, 

= BFLT; ne n’avront ZO, ne avront M ; 
Ne j. ne cl. n'aront AS 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


57 


a ß 

77.8 Se primes ne croiz el filz de [3940 3940 „Se primes ne cre^s en de [77,8 
« GEjK,WX; Se premiers D,H; en = FMOTZ; Se an$ois L, Si avant S; 

Jhesu C, Se premiers en d. ne er. B, Se ne 

77.9 Qne vos avez a tort dempuA“ er. ©n Jhesn Crit A 

[3941 3941 Qne vos avez a tort dampne.“ 
sDjHKjWX; a mort livre E,G, Qni [77,9 

par v. a mort livre fu Ci = BM; blame FLO: pene ZS; ases pene 

77.10 „Pierres,“ dist il „bien le creons T; A qui fet av. tel despit A 

[3942 8942 „Pierre,“ dist il „bien le oreons 
«CjD^W; P. (Certes G) d. il b. le [77,10 

savons E,HXG [Z 176 cj = B; je te (je le M, et g’i L, je 

77.11 Et sanz dontance le savons i Z, bienle FO) crerrai ASTMLZFO, 

s 0,0, K,W; le creon GE,X; Et san ice 3943 Et volentiers le servirons, 

lou croi je mout H = B ; le (te T, den AS) servirai FLMOZ 

77.12 Qne Cris est d6s poesteis, TAS 

* \VX; Q. d. e. C. K,, toz posteis 3944-46 umgestellt T 

C, ; Q. J.-C. e. (Q. J. e. d. E,) poteis 3944 Et si croirons sainte Marie 

D, GHE, s OFT; croirai BLS; Si er. en (croirai 

77.13 Hois et sire de paradys; ja) s. M. AM, Et croiromes s. M. Z 

= a 3945 Jon et tonte ma compaignie.“ 

77.14 Mes dyables nous a seurpris, = ABFLOST; Et ge et t. ma raesnie 

* C,D,E,GK, v^X; n. hont s. H ZM 

77,16 En noz cners a teniebres mis. 

= GW ; en t. m. D,K,X; Et en n. c. „Veis chi celi cui on en porte 

t. m. E„ Et trestoz an tenebrour m. En ceste biere toute morte, 

H, Et toz en mescreance m. Ci 681 Qui celni porta cuj est tous 

77.16 Ne lerai pas qne je ne die: Et rebours fu a vous trestous 

= D,H; Nel E, ; Sei 1. mais X,, Mes Et qui troubla nostre lignie, 

ne 1. C, ; q. je nel d. C,KiX, q. nel 684 Li fiex Jhesn ceste Marie, 

vous d. GE, Que vees et po6s o'ir 

77.17 Je croi el filz sainte Marie.“ Mener a tel feste enfouir.“ 

s D^GHKjWX ; Je er. en dieu le f. 687 Quant out dite ceste parole 
M. C, Cil qui pensee avoit molt fole 

[76,5 

y * Por verser chou desous deseure, 

Que de tous tieng au plus musart, 690 A la biere vint sans demeure [76,6 
672 Seur tous d’ire et de duel plus Por le saint cors jeter a terre, 

art. [76,13 Mais grant folie i ala querre: 
Sires d’esvesques est tenus; 693 Si tost con les mains i ot mises, 
Car en s’ordre i estoit venus; [76,7 

675 S’iert la cose ensi atornee, A paines les i ot assises 

Qu’il devoit faire cele anee. Consechies lisonttrestoutes [76,13 

Il qui tous iert foursenes d’ire 696 D'enson les dois desques es coutes, 
678 Asautres coumencha a dire: ]75,14 Et apr^s si, que tuit le virrent, 

673 S. des prestres est teuuz — 689. 690 vertauscht 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


58 


a ß 

77.18 Tantoßt com il ot dit: „Je croi“, 3946 Tantost com il ot dit: „Je croi“, 

[3946 [77,18 

[W 330d] =C, ; Des que il dißt (D. qu’il =» FS; Si toßtBLTZ; c. il a d. A; come 
ot d. G., Puißque il dit X) itant il dist 0, T. c. il d. Je le croi M 
D ( E,HK,WGX 3947 Si traist il luea aeß raainß a soi 

77.19 Si traißt il lorß sea mains o soi [77,19 

[3947 «F; Retr. il Bes deus m. M; Si tr. 
s W; (Si retraißt C,: Et i tret E,) 8. tantoßt (errant LT, arriere S) b. m. 

deux ra. GKjXC,E,; Tantoßt re- BLTS; Si toßt si traißt s. m. A ; Si 

traißt D,H t. illeuc (d'il.) ceß m. ou 8. ZO 

77.20 Et si ß’estut deßuß sea piez; 3948 Dißt S. Pierre: „Tu eß gariß, [78,2 
s D^jGHW ; Et ßi eßt. KjC, ; bien sub [L 33aJ = ß 

ß. p. C p Et ß’e. ßor seß -II* p. X 

77.21 Meß leß deue biaß out ßi pleaßiez, 708 Celui a la biere traiuent; 

sGEjK,; aeß d. br. WX; plaiez D p Li fauß mußarß aifaitement 

braiez H. fichiez C p quassez W Tormentea iert trop laidement, 

77.22 Que il nea pot amont lever 711 Et li apoatre adeß aloient, 

[H 80u] = C^KjW ; ne p. DjEjGH; Q ne Et en alant adea chantoient. 

lea p. X 125b] Li angle en cele meesme eure 

77.23 Ne ßeß mainß a ßon chief porter. 7 14 Qui en la nue ierent deseure 

s CjE^WX; Ne a 8. ch. nea pot p. Si atournerent la gent toute, 

DjHK, C’onques ne virrent nule goute. 

77.24 Donc recommen<;a a proifcr 717 Cil qui pendoit lorß ß’ eßcrioit, 
= GE,KjW; Lora C, ; commcnga deu a Dißt a ßaint Pierre ou ße fioit 

p. X, Dieu (Don) com. a deproierDjH Por ce que m’orräß aprea dire: [77,1 

78.1 Lea ßainß qu’il li vueillent aidier. 720 „Saina Pierres, je te proi, biaus ßire, 
[Djl83b, E x 200b] = a ausser: que li E, Que degneß en moi metre soing, 

78.2 Sainß Pieres dißt: „Toz i6ß gairiz, Et ße m’aidies a ce beßong, 

[3948 723 S’il est enßi ta volenteß; 

= C,GHK,; Tu (Vouz E t ) D,WXE t Car durement sui tormentes.“ 

Por ce que je miex voß eeclaire, 

y 726 Ne voß voel la raißon paß taire, 

A la bierre li aherdirent. [76,14 Por coi ßaint Pierre cil crioit 
699 Li apoßtre paß n’atendirent, Et en ß’aide ße fioit. 

Maie tont ad£ß avant alerent; 729 Cil nul qui ne fache il n’i a (!) 

Et cil a la biere pendoit [76,16 Que ßainß Pierres dieu renia 

702 Cui dex sen orguel chier vendoit. -II- fois et a la tierce fu cele, 

Et il l’avoit bien deservi; 732 Une uissiere i avoit pucele 

Car mauvaisement l’ot ßervi Qui dieu le fißt lors renier, 

705 Et de cha mer iert encor ce, Quant fu meneß crucefier, 

Ou il faisoit la plus graut forche. 735 Quant il dist que rienß ne savoit 

D’aler li apostre ne finent, Et cil parle pour lui avoit 

699 n’areßterent. — 705 f. G. de Coincysche Reimbindunq. Vgl. 791 f. 
— 710 trop malement — 712 fehlt en — 727 ßi prioit — 729 qui nel f, — 
735 Q. il dient q. r. n’en s. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


59 


a ß 

78.3 Se tu croiz, si comme tu diz, 3949 Se tu crois ainsi, con tu dis.“ 

[3949 [S 231a] s 3 ausser : er. si come BS 
* 6 ; Se tu c. (Se c. en Ci) den (donc DJ 3950 Li autre Juls qui la erent 
si con tu d. (con tu as ditX)HD 1 C,X, [B93b] = ß ausser: Et tuit li a. q. 
Se tu si (le W) c. c. tu d. EjK,W querront B 

78.4 Touche a la biere 9 a tes mains, » 

= GE,X; de tes ra. D,H, o tes m. K,, Et devant trestous t' arestoit, 

tes TI- m. CiW 747 Et dist, se tu te ramembroies, 

78,6 Beise le lit! Si seras sains. Que dessiples Jhesu estoies, 

* DjEjHKjWX; tu (et) s. s. GC 1 C’on te retenist et presist! 

78.6 Croi en Jhesu, si tien *a loi, 750 Et je croi bien c’on te fesist 

= C 1 D l E l K,; Croi Jhesura-Crit H; et Asses de lait et de vergoigne; 
tien WX; la (ta G) 1. WHG; Mais je parlai de £a besongne. 

78.7 Porte le rain de palme o toi, 763 Or te sonviegne de la moie! 

= D,E,GHK,WX; Pran le r. du pau- Car mestiers m’est a ceste voie; 
mier C t N’est pas bonte, se t'ai retraitej!] 

78.8 Si touche a cels qui leur veüe 756 La bonte, se je le t.’ai faite ?“ 

5 CjD, WX; T. a ces H; veües GE,K t 126cJ Et sains Pierres li respondi: |77,5 

78.9 Ont par pechie de nos perdue! „M’aide pas ne t’escondi, 

= CjDjHWX; perdues GE|K| 769 Mais ne te puis aide faire [77,6,7 

78.10 Si an deu croient, si verront; Ne consel metre en ton afaire, 

|Gl41d;] s HE 1 X; S’il D^I^W; Se tu ne crois outreement [77,8 

S’en d. c. C,; si (il D) garront; si 762 De tont teu euer entierement 
gairiront CiW En Jhesu -Crist nostre segneur; 

78.11 Se non, james riens ne verront.“ [77,8 

= GI^W; n’en v. E,; j. ne gariront No pues avoir sant 6 gregueur 

X; Et si non (Se ce non DjH) 765 C’est en celui que porta ceste 

jam. ne v. (ja ne gariront H) C,D,H, Qu' en portons chi a si graut teste, 

78.12 Einsi con sains Pieres le dist, Qui Jhesu-Crist virge entanta. 

[KjS. 86] 5 CiHJv,W; li dist D,Ej*, 768 Dex, de douceur en li tant a 

Ainsi comme s. P. d. G, Issi est s. De pitie, de misericorde, 

[P.] li d. X Nes les mauvais a lui racorde. 

771 Se tu le crois, de lui secours 

y Te venrra plus tost que le cours.“ 

Qui a bras pendoit a la biere; Li dolereus, li durfeüs 

738 Por lui parla en tel maniere, 774 Ki tant mal ot et eut eüs 

Que nus riens puis ne li rouva. Respondi: „Sache dex de gloire! 
A saint Pierre le ramprosna [77,10 

741 Qu’i li avoit raolt bien aidie Ensi le croi et le voel croire; 

Et parle por lui et plaidie, 777 Mais nos las chaitif que ferons, 

Et dist: „Pierre, aies en memoire N’a cuj nos nous consellerons? 
744 Que te connut en cosistore, Li deables li anemis 

L’ancele' qui uisiere estoit 780 S’est tant penes et entremis [77,14 

740 reprouva — 747 tu t’en r. — 750 Et ie croi q. on te f. — 778 fehlt nos 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


60 


a ß 

78,18 Fa toz garis et le raim prist; 3951 Demaintenanl tait ralumeront 
s GEjHKjW ; et reempliz D,-Fu g. eil [78,19 

qoi le r. pr. C,. Cil fu tost g. le r. * MO; Lues m. F ; tot (tost) r. TZ, t. 
pr. X s’escrYerent S, tot alnmerent A; 

78.14 A sa gent vint, si a cont6, Toat m. gari seront B, Trestout 

s C 1 D 1 E 1 GHWX; Vait a sa g. K, m. ral. L 

78.15 Comme il potent avoir sante: 3952 Cil qui Jhesa vorent creir, 

s GEjWX; pooiont Cj ; Comment s AM, servir LST, C. q. en dien v. er. 

porront D,H, C. il pot K, ZFO, C. q. vostrent illaec er. B 

78.15 a b fehlen W 

78.15 a Se il en dien ont lor creance, Que ne poons ne ne savons 

5 GE,X; Se en d. ont bien 1. (la) Connoistre dien le debonnire 

er. C,K lf ^’il (Si) en d. ont bone 786 Ne les mervelles qu'il set faire; 
er. (fiance) D,H Et d’ antre part meesmement 

b) Lor vetle avront sanz doutance. Bien sumes sot nomnaeement, 

= D,E,GHK,X; V. a. s. d. C, 789 Qnant nos meesmes maudesimes-, 

78.16 Conta lor le mal qu’il senti, Quant nos hu^ames et desimes: 

[X53f] = D,GKjW; qne s. E„ qn’il ‘Crucefie, crncefie!’, 

sostint H; C. 1. com m. Be s. X, Le 792 Qni deservi ne l’avoit mie. 

m. c. que il s.O, Seur nons seur nos enfans prenons 

78.17 Et comme il a est6 gari. Sa raort et se li assonons, 

= GE,; il ent e. X, Et comment ot 795 Ce in trop dnrement mandit ; 

e. g. D„ Et c. il esteit g. K,, Et c. Car nos en somes tait maudit.“ 

a garison vint H, Et c. dien l’avoit „Ornet’esmaies! „dist sains Pierres 
g. CiW 798 „As enfans, ce saches, n’as peres 

78.18 Auqnanz d’enz i ot qui cre'irent, Ne nuira la male'jchon, 

= GE, ; A. i out d’aux q. er- K,W, Li 125 d] Ains averont beneiehon, 

a. d’els q. i er. X, De tiex i ot d’euls 801 Mais qu’il voellent loiaument croire 
q. er. D,H, Tuit cil q. fermement En Jhesu-Crist le roi de gloire. 
er. C, [78,10 

78.19 Le rain touchierent, si gairireut. Cil qui autrement le feront 

[3951 804 La maleichon averont; [78,11 

s C,E,K,W; si veirent G; Au r. tou- Que diroie? Qui criera 
choient et garissoient (et si virent) A dien raerchi, il l’avera, 

D„ H, Le r. baisierent si g. X 807 Et qui a dieu merchi ne crie 

78.20 Cil qui ne voudrent dieu proier De euer avoir ne la puet mie.“ 

= [C,83a] C,D,GK 1 X; q. n’en E,; Li las qui a la biere pent 

voustrent W; vot a d. pr. H 810 Qui si durement se repent, 

Diät a saint Pierre: „Je te croi, 

r (77,17 

Ostee nos a clarte toute, [77,15 Saches, tout canc’as dit je croi, 

Si que des cuers ne veons goute. 813 Mais je te pri: De tant me garde 
783 Si grant confusion avons, Que de morir je n’aie garde!“ 

788 na'jvement — 791 Cr. le er. ^ 812 t. ce qu’as d. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


61 


a ß 

78.21 Ne a leur iex le rain touchier, 3953 Lors se firent tuit beneir, 

s CjDjEjGKjW ; a ses eas H, a les * AZFO; Se (S’i L) f. errant b. 
oels X STL, Les flst tantost tous b. B, 

78.22 Remestrent issi comroe il erent, L. furent tantost benoi(r) M ; ;oi^en B : 
s D 1 GK 1 WX ; R. si c.il e.Cn Demorent a) Qui gari sunt et respasse 

ansi com il e. H b) Tout ensi orent lor sente 

78.23 Lumiere puis ne recovrerent. 3954 Entor le cors mainent grant joie; 
s a ausser: P. veile ne r. CjDj, Ains * ß 

p. vahue ne r. H 3955 Tant ont ale la droite voie, 

78.24 Li apostre ont le cors porte s BLMS; Tuit sont a. F; a. dr. v. A, 
* a ausser: le raim p. E A ; Li a. orent tonte la v. Z; Et t. ont a. O, T. ont 

le c. p. Cj tenu lor T 

78,26 On len on diex l’ot commande, 3956 Qn’il sont au monument venu, 

[3957 [ A S. 102] = BFMOSZ ; Que anm.s. v.A 
= D,G; Iluec E,WX; ou d. ot c. E,H Queil au lieu (C’amlenuit) en s. v.LT 
W; La ou d. (Jhesu) leur ot c. 3967 La ou diex l’avoit porvell ; [78,25 
(Jhesu l’ot c.) CjKj [T78c] = BFMOSZ; avoit p. A; Ou 

79.1 El val de Josaphat le mistrent Jhesu les ot p. L, Ou dameldex 
== a ausser : ln valle J. K, [3958 l’eut p. T 

79.2 En un sepucre, entor s'asistrent 3958. 59 umgestellt Z 

[8959 3958 El val de Josafas le mirent [79,1 
[H80b] = WEjX; Et ou (en) s. HKj ; = AFLMTZ ; la m. BOS 
ilec l’as. G; Et ent. le s. s’as. D,, 3959 En un sepulcre qne il firent. 
En un serqueu que fere fistrent C, [79,2 

79,8 Sempres fu d’ilec remuez, [3967 = AFLMOTZ ; Ens en 8. B — En un 
= GEjKjW; Apr&s C lt Tentot D,H; serqueul que il li f. S. 

relevez X 3960 La l’ont li apostre enterree, 

79.4 *Ne fu puis veüz ne trovez sABFMOSTZ; posee TL 

= CjE,GW ; N’i fu p. KjX ; Ei ciel 8961 Si ont la loenge chantee, 
devent dieu fu porteB D t H [M 132d] = AFMOZ; Puis LT, Et S; 

79.5 Ne vueil dire ne afermer, Si li o. Io. ch. B 

[Kj S. 87] sWGX; Nel veil E, Ne 3962 Puis les reprist la nue atant, 
puis Kjj Ne v. pas d. n’enseingnier s BFOZ; P. (DontTL)les prist ALMST; 
Ci, Je l’os bien (de vor) d. et con- P. prist ia n. a itant AT, une n. 
ter D lt H at. L 

y En Jhesu le fil ceste dame 

Lors fist sains Pierres estre coie Dont li cors gist en ceste biere, 
816 La biere droit en mi la voie, 822 Raler t’en porras lors arriere, 

A celui dist qui i pendoit: Et si seront tes mains delivres.“ 

„Se tu croire viex orendroit [78,2 „Dont seroie“ dist il „bien yvres 
819 De tout ten euer de toute t’ame 825 Et sos de droite nai‘t6. 

816 fehlt fist — 822 R. t’en reporras arr. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


62 


a ß 

79.6 Ne je ne puis pour voir conter 3963 Ses en porta tont maintenant 

= G; Et de v. bien le sai c. D x , Ne je [79,11 

nel p. (vueil K t ) si aconter (pas [0 141 a] = ABFLMOZ; demaintenant T; 
raconter Ei) 'W,K I ,E| } Ne nel p. p. Si les ein p. m. S 

v. afichier C n Qai de v. bien 

l’osoiz nomraer H, Ne en escrit ne 126a] 843 Or di: ,Je croi en dien le pere 
p. trover X Et Jhesu-Crist coi ceste est mere 

79.7 Qne hom ne fame qui vesquist, Et en son ventre le porta, 

= a ausser : f. ne nasquit H 846 Et qni ensi nel croit tort a.‘!“ 

79.8 Puis cele heure le cors veist. „Si croi encor certainement 

= a ausser : le c. ne vit DjH Que Pierres raie ne me ment 

79.9 Li sepucres estoit monstrez, 849 Li apostres au roi de gloire, 

[Di 184a,Ej200c| = H; a este m. D x Ei Tout croi ce qu’a dit et voel croire.“ 

GKj, i a este W, i est m. C x , est Sains Pierres ce li devisoit, 

puis m. X 852 Et eil apräs ensi disoit. 

79.10 Mes li cors n’i fu pas trovez. Cil qui a dien fu ravoies 

[W331a] = DjH; ne E,KjX ; est C,; Qui devant iert si devoi^s 

puis WEiKjj mostrd G; folgen G: 855 A la biere vient, se le baise, 

a Que dieu si la resuscita Et la douleurs et la mesaise 

b Et tot el ciel o lut porta Qu’il ot s’est de lui departie, 

79.11 Et li apostre furent mis [3963 858 Si tost con la biere ot baisie; 

[Gl42a] = a ausser: Li ap. refurent Et se furent ses mains sanees, 

m. C, Si com il les ot aportees. 

861 Cil qui durement se mervelle 

y De la mervelleuse mervelle 

Ce c’as dit croi en verite, De ce qu’il savoit et pooit 

Ensi con la letre m’endite.“ 864 Molt durement dieu en looit ; 

828 Si tost con la parole ot dite, [77,18 Si bon si sain si di(s)t estoient, 

De la biere sont destachies [77,19 Li apostre s’en mervelloient. 

Ses mains dont souffri grans has- 867 Bien sorent que dex l’ot apris 

chies; Et sa priere ot prise a pris, 

831 N’encor pas cuites n en estoit, De joie trestuit en plourerent, 

Trestous drois seur ses pies estoit 870 Dieu et son saint non en loerent. 
Molt repentans de son pechie. Dist sains Pierres: „Biaus dous 

834 Tuit estoient li brach sechie, [77,21 amis. 

Ne de riens n’iert assouagies, En ta sante te ra dex mis; 

A peu qu'ii n’estoit esragies. 873 Arriere t’en repaieras. 

837 Si soufi'roit il tres grant martire Mais or enten que tu feras! 

Plus grant, que ne porroie dire. Garde, vers dieu plus n’eutrepren, 

Adonques sains Pierres l’apele, 876 En ta main ceste paume pren 
840 „Aproce“ dist il „la pucele, Que nostre freres Jehans porte 1 

Baise la biere et si parole [78,5 Et une cose bien t’enorte: 

Mot a mot apres ma parole! 879 Quant tu venras en la eite 

832 s’estoit - 838 fehlt ne — 840 fehlt il - 855 vint - 872 diex te 
ra mis — 875 fehlt dien 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


a 


79,12 La ou la nue les ot pris, 

= a 

79,18 En la guise et en la maniere 
= a ausser : A la g. et a la m. D, 

79.14 Qu’il vindrent, ralerent arriere; 
= GX; Qn’il v. 5 a v. ar. WE,, Qu’il 

v. sont tornez ar. D,H, Que il v. 
revont ar. CjKj 

79.15 Chascuns tu en sa region 
= a 

79.16 Feire sa predicacion. 

= a ausser: Ou feseoit pr. Cj 

80.1 Encor apert et encor dure 

= DjGHW; E. i pert encore d. X, An- 
cor parest (Et aparoit) et enc. d. 
K lt E n E. apert la sepouture C, 

80.2 En Josafat la sepoulture 

= a ausser : En J. et encor dure C, 

80.3 Ou li cors nostre darae fu 

5 a ausser: Ne doit mie la car perir X 

80.4 Qui puis n’i pot estre veüz, 
*DiHK; Q. ne pot (peut W) e. puis 

v. GEj,W, Mes p. ne l’i a nus v. 
Cj, Ne par poreture blesmir X 
80,4a-b fehlen C n 80,4a-d W 
80,4a Le jor me'isme en fu portez [3967 
= D^jGKjX; Droit icel j. en H 



8964 Es contrees ou preechoient 
= ß ausser : ou il preschoient (estoient 
A) ZA , Es terres ou il orent 


este B 

3965 Ou devent ce ald estoient. 

= ZLMST ; La ou d. ale e. (este avoient) 
OF; Par dev. et ou preechoient 
A, Quant il i fnrent aporte B 

3966 Li cors qui la fu enterrez 

= ABFMOSZ; Le c. q. fu sepulturez LT 

3967 Le jor me'isme en fu portez 

[80,4 a 

[B 94a, F44d] = ALT; Ce STZ; soir M; 
En fu chel j. m. p. F, En ce j. m. 
p. B, En fu ce j. tot droit p. O 


Et a trestous ceus qui t’orront 
894 Qui croiro en Jhesu-Crist vaurront, 
Ja de plus ne t’entremetras, 

La paume seur leur ex metras. [78,8 
897 Cil qui ce que diras kerront [78,10 
Ansi comme devant verront, [78,10 
Et cil qui ne le kerra mie [78,11 
900 Avules iert toute sa vie.‘ [78,11 
A saint Jehan adont venoit, 

La paume a prise qu’il tenoit, 

[78,13 


Que tu dies la verit 6 
Des mervelJes dieu c’as veües 906 
882 Que tu ses bien et as seües. 

La trouveras — saches sans doute ! — 
Molt de pueple qui ne voit goute, 909 
885 Qui de cesti ne vorrent croire 
126b] Qu’ele fust mere au roi de gloire 
Que nous portons en ceste biere, 912 
888 S’en perdireut tuit la lumiere 

De leur ex que goute ne vi(e)rent, 
Por ce qu’en dirent mal et firent 915 
891 Li desloial li mescreü. 

Trestout leur di ce c’as veü ! 


D’iluec 8 e part, la paume en porte^ 
En la vile entre par la porte [78,14 
Ou la gent si grant duel demaine, 
Dire nel puis pour nule paine. 
Leur pis et leur puins debatoieut 
Trestuit ensamble et disoient: 
„Las que ferons, las que dirons; 
Las, durfeü, las ou irons? 

Las. com fumes ne de pute eure! 
Ne trovons nul qui nos sequeure. 
Las, con nos joies sont petites! 
Samblant somes as Sodomites, 
Avugle somes dovenu 
Tuit ensamble jove et kenn. 

Las ou irons, las ou fuirons? 


889 n’en v. — 906 a n. p. — 908 et si d. — 910 folgen: Pour quoi 
fumes demerene, Las com sommes or mesmene 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


64 


ß 


80,4b Qae ou sepulcre fat posez. 
s HK,; Qu'il G; a sep. D,; posee X, 
porte E, 

80,4c Le cora ne pot l’en puia trover; 
sGE,X; n’i pot D,HK,; on paH tr. 
D,H, Et la8U8 es sains eiex porter C, 

80.4 d Qae dieus l’ot fet resusciter. 

s GE,H; Quar K,X; D. fiat le cors r. 
Cj. D. si le f. r. D| 

80.5 Se l’en deraande que je croi 

= D^jGjKWX; Ce le d. H; Se l’en 
me d. por coi C, 

80.6 Da cors, s’il est oa ciel par soi 
* C^jEjGKjX; Le c. W 

80.7 Et Paine par soi ensement, 
»D.E.GHKjWX; Et s’a. C, 

80.8 De ce respondrai je briefment: 

= a 

80.9 Je croi qa’ele est resascitee 

s GEjHKjW ; qa’il C,D,; Qa’e e. je 
qait r. X 

80.10 Et vive et miex qu'angois forraee. 
=« GE,; et m. qu’ains f. X; En vie et 

m. qua. f. (en est ou ciel portez) 
WC„ Et v. en ciel ainz qa’il (qae) 
fust nee D,H, Et v. miaas qa’ele 
n’iert nee K, ; folgen D,H: 
a Fa eile bone (bien) aventuree 
b Seur toutes riens (S. tonte rien) 
beneuree 

80.11 La char de lui fu sanz luxure, 

[3969 

[H 80c] = C,E,GK, WX; Et la ch. de 
li 8 . ordure D,H 

80.12 Bien doit estre sans porretare; 
= C^jEjGHK^; Ne fa mie a p. W 

80.13 Ne doit mie la char porrir 

= C^G^WX; sa ch. H; Ne ne d. 
pas sa char p. D, 

80.14 Ne par porreture perir 

s CjD^HKjWX; Ne de p. porrir G 

80.15 Dont la char dameldien fu fete, 
= CjEjG^X; fu traite W; Jhesu-Crist 

fa f. D,H 


3968 Ei ciel lassns, ce fa droiture; 

3 AFLMOST; El c. amont B, Lessus 
ou c. Z 

3969 Qa’il avoit est 6 sanz luxure- 

[80,11 

sZMO; Qu’ele LT; 8 . ordare AFS; 
Car il estoit tous s. 1. B 

3970 Ilaec fa 1’ ame el cors remise, 

3 AFLZ; La fu T; ou c. mise MO; 

Illaecqaes fa l’a. en c. mise S, II. fu 
l'ame o le c. mise B 

3971 A grant honor el ciel assise. 

3 A; A gr. joie M; en cors a. S, i 
fu a. (rasisse) LT; Ed c. amont ou 
est a. B, Et el c. (es chieuls F) ou 
gr. j. a. ZF ( Schluss von A); folgen 
BFLMOSTZ 

3971a Bien le pot faire li sauverres 
3 BLMOST; peut FZ 
3971b Li rois del chiel et de la terre 
[Z 176 dj 3 FLMOT; Li r. qui fist et 
c. et t. Z, Qui de noient f. c. et t. B, 
Qai de li ot faite sa mere S 
3971c Qui fist et bestes et oisiaus, 

3 FLMS ; Et q. f. b. O, Et mer et b. 

(et terre) B, Z fehlt T 
397 ld Homes et faraes et chevax 
3 BFMOSZ; H. et f. jovenciax L; fehlt T 
397 le Et qui l’anesse fist parier 
sZB; Et se f. M; Chil q. T; la beste 
LT, l’asaire F, les mues S 
3971 f Et la mer fendre et deviser 
3 ZMOS; fondre B ; Et l’ame rendre 
F; et desevrer LT 
3971g; Et la manne dou ciel chai'r 
sZBFS; Et fait l’egae LT; Les max 
anges O; Et qui fait plue et noiz 
ch. M 

3971h Et bos fueillier et reverdir, 

3 FMO; Et b. flarir LST; Et b. et 
feulles (fueille) r. Z, B 
3971 i — Sch luss ersetzt B durch'- 

1 II si(l) nos doint issi mener, 

2 Qae nos ames paissons sauver! 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



65 


a ß 

80.16 Et nee et conceüe et treite. 3 Et ainsi tuit devons nos croire, 

= GC^EjKj; et faite W; C. nee (Nee 4 Qae nos aionmes en memoire 

c. X) et estraite D,HX 5 La grant dame de paradis 

80.17 De l’nne char est l’autre nee 6 Qai tons jors ainme ses amis 
[G 142b] 5 CjEjGKjWX ; (D’u. ch. l’a. 94 b] Et les secort a lenr besoins, 

est D, ; honoiee HD, 8 Qae noas aionmes de li soing, 

80.18 Et l’ane ou l’antre est honoree. 9 Se li prionmes tont pardon. 

= GE,K,WX; Et l’a. oa l’a. coronnee 10 Dist vos ai ci s’asumpsion, 

C„ Et l’u. est (l'a.) de la. sacree 11 Si comme diex resuscita 
D,H 12 Et nostre dame trespassa. 

80.19 Cil qai le cors et l’ame fist 3971 i Bien paet eil qai si set ovrer 

[Ci 83b] = a ausser: Cil dameldiea q. [80,21 

homme f. C, = LO; Le F, Ne Z; pot c. q. ce S; sot 

80.20 Et cors et ame ensamble mist o. ST; Don pot c. qu’ ainsi sot 

* a ausser : Et l’an et l’antre G, Et P parier M 

cors et Pa. K, 3977 k Le cors et l’arme rasembler. 

80.21 Puet bien le cors resosciter [80,22 

[3971 i = ZLT; Le c. a. FS; Et c. et a. O; 
[X 53g] = GE,WX; Pot CjDjHK, ramener MS 

80.22 Et l’ame arriere el cors poper, 39711, m ersetzt Z durch: 

[3971k 1 Qai toate rienz de niant forma 
[Dj 184 b] = GE, K,WX; Et Pa. oa c. 2 Et Jonas en la mer gaarda 
feie (arrier C,) torner D,HC, 39711— Schluss ersetzen FO durch: 

80.23 Et meesmement de sa mere 1 Et ichou devons noas tont (Et tot 
[E, 200d, s C,GWX; Et m. comme de ce d. n. bien croire, 

sa m. D,H. M. cel de Marie K, 2 Si devons avoir (Aions damedex) 

80.24 Dont il estoit et filz et pere. en memoire 

= a ausser: De qu[i] il prist humane dann folgen noch F: 

vie K, 3 Le mort qae diex poar noas soaffri, 

4 Quant en la crois son cors offri 

y 5 Poar noas raiembre don tonrment 

918 El n’i a mais que nos muirons, 6 D’infer qai ert sans finement. 

Si con cil de Sodome firent, 7 Or prions diu lui et sa mere 

Qui par lenr grant peebie perirent. 8 Qui’l wargent noas de mort amere 
921 C’est or la fins c’est la parclose: 9 Et ans amer de vrai euer fin, 
Morons ! Il n’i a aatre cose.“ 10 Qae pris soions a bonne fin, 

Li princes oi la complainte 11 Et voelle ses angeles envoier 

924 Qui aportoit la paume sainte, 12 An point c’arons plus grant mestier 
Molt durement les reconforte, 13 Pour noas mener devant lor fache, 
„Vostre sante“ dist il „aporte; 14 Si c’anemis mal ne nous fache, 
927 Bien voi que goute ne vees, 15 Et diex ensi le nous otroit! 

Mais vos verres, se me crees 16 Dites amen que ensi soit! Amen. 

126c| De ce que vous sui venus dire.“ O dagegen : 

930 „Oll voir volentiers, biau sire, 3 Se li querons trestuit pardon! 

Ne doutös pas, nos vos querrons, 4 Dite ai la surrexcion 

5 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



# • 

81.1 Quant Jhesua por noua mort 

[Kj S. 89] * a [aouffri [3971 

18.2 Et au tiera jor re8urreai, [3971m 
s a ausser : re8ocitit H 

81.3 Pluaeura mora fi8t reauaciter, 

[3971 n 


= a 


81,4 Aa via aparoir et parier, [3971 o 
s GEjK,X; Au jor W, Aa aien8 0,0,; 
et aler et p. D„ Et anaimaut p. et 
aler H 

81, B Dont dut il bien 8a mere et pot 

[3971p 

[W 331b] = C,D 1 E l GHK 1 ; D. d. il a aa 
m. W; et puet X 

81.6 Reauaciter, deaque li plot. [3971q 

* CjHK,W ; deaqu’il D,G; il vot E t ; 
R. ai comme lui pluet X 

81.7 Diex a treatout en aa baillie, [3971r 
= C^GKjX; treatouz W; D. a toute 

riena en b. DjH 

81.8 II a la mort, il a la vie, [36718 

* GEjKjWX; Et a la m. et a la v. 
DjH, En aa main a et m. et v. C, 


T 

Se dieu vient a gr6, ae verrona.“ 
933 Puia diat il: „Se voua me 

querrea 

Sachiea de voir que voa verr^a!“ 
Et quant enai parier l’oirent, 

936 Molt durement a’en eajo'irent, 
Leur meafait de euer reconnurent 
Et treatuit en Jheau-Cri8t crurent. 

[78,18 

939 Du garir molt 8‘entremetoit 
Li princea, aeur leur ex metoit 
La paume, et tuit eil gariaaoient 

[78,19 

942 Qui Jheau-Cri8t croire voloient. 
Maia qui nel crut il ne vit goute. 

[78,20 

Nul n’en i ot de la gent toute 


ß 

6 Ain8i con diex reauccitai 

6 Et nostre dame treapaasai. 

7 Or priona la virge Marie 

8 Que noa amoint a bone vie 

9 Et ae priona no8tre Beignor, 

10 Qu’a bone fin par aa dou^or 

11 Noa amenoit par aon comant! 

12 Or ditea tuit Ament, Ament! 

39711 Quant Jheau pour noua mort 
= LMST [aouffri [81,1 

3971m Et au tiera jor reaurexi, MST 
s LMT; fu 8urrexia S [81,2 

3971 n-u fehlen S 

3971n Pluaor8 mor8 fiat reauciter 


[81,3 

= LMT; Et pl. genz reaucita Z 
3971 o Aa via aparoir et parier; [81,4 
= M ; A8 gen8 a . L ; et mo8trer LT ; fehlt Z 
3971 p Dont dut il bien aa mere et 

[pot 81,6 

s LMT; Pot b. aa m. resuaiter Z 
3971 q Reauciter, quant il li plot. [81,6 
= LT; R. pui8que il vot M, Ame et 
cora ou ciel porter Z 
3971 r bis Schluss ersetzt Z durch: 

1 Or depriona la gloriouae 

2 Par aa pitie qu’el noz aeceure 

3 Et ai deprie noatre aeignor 

4 No pere noatre creatcur 

6 Que noz a’amor puiaon8 avoir 

6 Et a’i eat via a aon voloir 

7 Qu’e8 cieux arnont o cea aainz 

[anglea 

8 Et ouvequea toz cea archangles 

9 Pui8on8 avoir durable vie! 

10 Amen, amen cha8cun8 en die! 

[Explicit. 

3971 r Diex a treatout en aa baillie, 

[81,7 

s LT; D. a par tr. aa b. M 

39718 II a la mort, il a la vie [81,8 

3 LMT 


932 8ervirona — 939 D’eua g. — 943 q. ne er. — 944 n’en n’i eut 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


67 


a 

81.9 Ciel et enter et terre et mer, 

[S97 1 1 

* C^DjEjGK,; et air et mer W; C. 
enf. t et mer H, C. et t. infer et 
mer X 

81.10 Dont pot il bien resusciter 

[397 1 u 

[W381b] * CfEiOHKi; puet XW, 

[poit D, 

81.11 Cele quil porta et norri [3971 v 
= C,D,E,GHW; etl’ nori K,; Etaidier 

qui tant 1 ui servi X 

81.12 Et qni plus l’ama et servi 

[3971 w 

= CiE,G; p. ama D,H; Et p. l’a et 
plus s. (et pl. 1’ servi)W,K p Et qui 
T alaita et nori X 

8 1,13 Que hom ne fame de cest mont 
s GE,X ; en c. m. C-,H, en tont le 
(deu DjK,) m. WD,K, 

81,14 De toz cels qui este i ont. 

= a ausser: De trestos ceauB qui i 
sont X 

81,16 Jonas fu par sort mis en mer, 
= CjEjHKj; par soi WD„ parfont GX 

81.16 Quant dut a Ninivain aler; 

* GX; Qu. a(en) N. d. a. WK„ Qu. il 

dut en N. a Cp Qu. en Hermine 
volt a. D,H, Qu. d. au monument 
a. Ei 

81.17 La baieine le tranglouti, 

= a ausser: Une b. Cj 

81.18 Trois jors le tint, puis le rendi, 
[HSOd] « DjEjGKjWX; III- j. i. fu 

C 4 ; la r. H 

81.19 A terre le mist au tiers jor 
[X63h] a a au888r : la mit H 

81.20 Dar la vertu nostre seigcor, 

= a 

81,20 a-d fehlen ausser D,H 

81,20 a Einssi com raconte l’estoire. 

81,20 b Et si en est la glose voire (Et 
ansinc est la chose v.): 

81,20c Un[s] rois qui ert en Babiloine 
(C7n r. estoit au B.) 


3971 1 Ciel et anfer et terre et mer; [81,9 
= MT; C. et t. et enf. et mer L; 
folgen LT: 

1 Et quant qu'il fetdesus(deseure)aler 
2Et puis qu’il fist trestoute(terriere)rien 
3971 u Don potil bien resuciter [81,10; 
s M ; D. p. il r. b. LT [82,10 

3971 v, w ersetzen MS durch: 

1 Celi qui 1’ alaita et n. (Et al et 

[le n. 

2 Qui le porta et le servi (Celle quell 

[p. et s.) 

3971 v w sind umgestellt in S 

8971 v Cele quel porta et norri [81,11 

* L Qui le p. et le n. T 

3971 w Et P alaita et le servi. 

[81,12 

= LT 

3971 x Et li apostre furent mis 
= LMT; Et les ap. resont m. S 
8971 y La ou la nue les ot pris. 
s MS; El lieu ou l'on (En la nue) les 
avoit pris LT 

3971z En la guise et en la maniere 
= LT; En la g. en la m. M, En tel g. 
et en tel m. S 

3971 a, Qu’i erent, revindrent ariere, 
s M; Que il venu furent (resont 
Sierent T) ar. LST 
3971 bj Chascuns dedens sa region 

* LMST 

3971c, Fesoit sa predicacion. 

= LMT; Faisoient pr. S; folgen L: 

1 Et ce que diex avoit moströ 

2 Et ce que il ot comande 

3971 d , La troverent les oroisons, 

= LMST 

3971 e, Les epistres, les oroisons 
= L; L. e. (Li apostre) et les la^ns 
(sermons S) MST 

397 1 f t Des bons martirs etdesconfes 
[T 18 d] = LMST 

3971g, De qui l’en chante tont ad&s 

=S; De quoi nos chantons L, Dont nous 

chantommes T; les bons vers M 

6 * 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



68 


a 

81.20 d Qui tint Perse, Syr et Sidoine, 

81.21 Trois enfanz ot a ardoir mis 
[G142c, K, 8. 90] = WE,X; por ard. G, 

hom ardre K,; Tr. e. a (pour) ard. 
ot m. D„ H, Le8 tr. e. por ard. m. C, 

81.22 En une fornaisse toz vis ; 

» a ausser : En un fornaz trestot 
envis K, 

81.23 Onqnes nus d’els mal ne senti, 
* CjEjGWX; mal n’i s. K„ ne se (lou) 

s. D,, H 

82.1 Ne cuir ne char ne lenr nerci, 

= D[K,X; Ne ch. ne c. GE,W; norent 
n. H, ne 1. bra'i W ; Ne c. ne poil 
ne 1. blesmi C, 

82.2 Ne leur cheveux ne poil ne dras 
= GE! ; Ne’is cheveil K„ ne p. des dr. 

W ; Ne nul cheveil ne neis lor dr. 
X, Ne p. ne cuiriet de leur dr. C„ 
Ne chemise cb. ne dr. D,. Chevoz 
ne chemise ne dr. H 

82.3 N’i ot onques brule ne ars; 

= C J D 1 EiGK 1 W; brui's ne ars H; N’ 
en i ot un br. ne ars X 

82.4 Si ert li feus ardanz entor, 

= a ausser: S’ estoit li f. H 

82,6 Et eil erent en la chalor. 

= D,E 1 HK 1 W; Ou C, ; il G ; e. dedens 
1’ ardor X 

82.6 Et eil qui tote char forma 
[D,185a| = D,; totes charz H; Q. t. c. 

d e noient tist et GWE.X; Et il 
q. trestote ch. f. K,, Ciel diex qui 
tot le mont f. C, 

32.7 8 vertauscht in K, 

82.7 Et pluseurs mors resuscita 
= a 

r 

945 A eni iex paume cis meist, 

Puis qu’il ereilst, qu’il ne vei'st. 
Toutes voies -V* eu i ot 
948 Qui fol furent et idiot, 


ß 

3971h, Et dont on chanto les vegilles, 
s L; Et si en chant’on S, On nous en 
ch. T, Et onnos Charge les v. M 

Si fnrent leur euer endurchi, 

Plus furent dur de ce raur chi, 
961 C’onques riens qu’il dei'st ne cru- 

rent, 

Mais a tont leur erreur morurent. 
Quant tous les ot renluminea, 
954 Arrier s’en est achemines, 

De la vile ist parmi la porte, 

La pauu e as apostres raporte 
957 Et se leur conte tout a fait, 
Canqu’il a dit et canqu'a fait; 

Et il entr’eus grant joie en firent 
960 Et graces a dieu en rendirent. 

Li apostro tant esploiterent [78,24 
Qui le cors la virge porterent, 

963 Au lieu que dex ot assene [78,26 
Sont venu, tant se sont pene, 

Et le monument ont veil ; 

966 Ensi con dex Tot porveü, 

La douce virge ont dedens mise, 
Sei enfouirent a leur guise, 

969 Ensi comme dex leur prestoit 
El sarcu qui tous nnäs estoit. 
Adont ont le sepucre clos 
972 Qui fremes iert en tout de clos; 

Assis se sont sans demouree, 79,2 
126d Quant l’eurent clos, tuit a l’entree, 
975 Car dex leur dist que tant la 

fussent 

Et que dou lieu ne se meüssent 
Por cose que leur avenist, 

978 Devant que la a eus venist . 

Et il molt bien sen commant 

firent, 

Tant que venus fu, atendirent. 
981 N’i furent pas molt longement, 
Quant a eus viut soudainemeut 
Li dous Jhesu-Cris debonaires 
984 En cui estoit tous li affaires 


945 A cui la p. — 953 euluminez — 972 entor de clos — 980 l’atend. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


69 


a 

82.8 Et Jonas en la mer sauva 

= a 

82.9 Et les enfanz ou feu garda 

s a ausser: Les trois enf. E,; dou f. H 

82.10 Bien pot donques resuciter 

[3971 u 

* a ausser : puet W; Molt b. puet 
dont r. X ( Schluss von E t ) 

82.11 Sa mere et vivo el ciel porter. 

= DjGHX; Sa m v. K]W; Sa m. en 

vie et en c. p Cj 

82.12 ,Or creon douc communement 

= GKjW; Or er. tuit c. C t X; Or prions- 
dieu c. D,H 

82.13 Que tonte est el ciel hautement, 
s KiWX; Qn’ele est ou ciel corporel- 

ment C x , Qui est el c. moult h. D,H 
( Schluss von X) 

82.14 Si deprions la glori'euse 

[Cj 83c] = DjHKj ; Or G, Et W; Et 
si prions Cj 

82.15 La sainte virge preci'euse, 
s a ausser: mere C x 

82.16 Si voirement com Diex l’ot 

= a [chiere, 

82.17 Que eile oie nostre proiere 

= DjGK,W ; Qu’e. hoc H, Qu’e. en- 
tende Cj 

82.18 Et nos face la joie avoir 
[K, S. 91] s CjGKjW; Si D,H 

82.19 Que onques oils ne pot veoir, 

s GW ; Q. hons mortez H; Q. o. de 
(duDjchief ne puet(pot v. CjDjKj 

82.20 Ne bouche d’omme raconter, 

= a 

r 

Con de sa mere qu’il ot chiere. 
Oubli'ee ne mise arriere, 

987 Sacliies de voir, ne l’avoit mie; 
Mais avoec molt grant compaignie 


ß 

3971i] Si en dit on les evangiles. 

s L; Si an chantons M, Si en Hst on 
T; Et si en dit l’en les matines S 
— (Schluss von L) es folgen noch MST 

1 Li der an font les festes granz 

2 Et les servises (epistresS) et les chans 

3 La deusson nos tuit entendre fehlt 
M, La devoi'es vous tout e. T 

4 Et les bonnes oevres aprendre;/W*/fM 

5 Et (Que T) li apostre s’an tornarent 

6 Qui par martire (Et par merite M) 
conquesterent 

7 Lou regne deu ou il sont ore fLa 
gloire du ciel ou S; Et le rengne 
la ou 8. T; 

8 Ce nous raconte saint Geroi'sme S 
(Certes il ert tous jors encoreT) ST 

9-28 nur in T: 

9 Que nouB vaurriens ardoir en pourre 

10 Si nous ar8i8t li grandre effoudre 

11 Qui chaist onques deseur tiere 

12 Por le rengne du ciel conquerre 

13 Saves seignor qu’il ert tel jour 

14 Que dex nous moustera s’irour 

15 Puis cele eure que dix fu nes 

16 Ne Japhes li fix Nocl 

17 En fu on terre tel dolour, 

18 Qui aroit trestoute l’onnor 

19 Que Karlemaines eut en France, 

20 Si aroit il tant de pesance, • 

21 Qu’elle vaurroit avoir donne 

22 Pour cel jour avoir trespasse 

23 Car icis jors que vos verr^s 

24 Sera si noirs et si tourbles 

25 Que tous li mondes ert oscurs 

26 II n’est nus hons qui taut soit durs 

27 Et il estoit vis a cel jour 

28 Qu’il ne deüst avoir paour 

Au?i folgt der Anfang des Gedichtes 
auf die 15 Zeichen : Or escoutes com- 
munemant! Wie bereits Rom. VI 23 


D’angles l’estoit venue querre, Anm. von P- Meyer festgestellt wurde , 
990 Ne voloit que plus fust en terre, gehen den von Stengel iu seinen Mit- 

Des queus si grant clartes issoit, teilungen aus franz. Hss. d. Turiner 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


70 


a 

82.21 N’oreille oYr ne euer» penaser, 
* D,HW; ne cora p. Kjj Ne o. oir 

ne p. C,G 

82.22 Que diex nostre aire a promia 
[H 81 a] = C l D,GK 1 W ; Q. n. a. hai 

pr. H 

83.1 En aon regne a ses amia, 

s C,HK,; Em paradis GW; a toz aea 
a. D, 

83.2 Quo il par^on niers noa eu face 
s CjHKj*. Et (Que D,) diex p. GW, D t 

83.3 Par aa pitie et par aa grace 
= a 

83.4 Et por l’amor aainte Marie ! 

[G 142d] = D,GK,W; Et p. l’arme H, 
Por roadame 

83.5 Amen, amen, chaacun on die! 

s CjGKjW ; Pater no8ter ch. en d. 

D,H 


r 

Que plna asses reaplendiaaoit, 
993 Que du aolel ne font li rai; 

Et de la clarte que dirai 
Qui reaplendiaaoit du viaire 
996 Le dous Jheau-Crist debonaire! 
Je m’en tairai, n’en oa plus dire, 
Langue ne porroit pas aouffire 
999 A parier de lui trop n’asea, 

Pour ce m’en sui briement passea. 
Mes pooirs et mea easiens 
1002 Pour riens dire est mains que 

mens. 

Mais taut vos di seürement, 

Puis que dex i iert proprement, 
1005 Grant clarte avoir i devolt, * 

— Avules eat qui ce ne voit, — 
Et dex i fu, n'est mie doute, 
1008 En cuj la clartes est trestoute. 
Dex lea apostres lors salue 
Qui furent lie de sa venue 
1011 Etdist: „La pais de raon chier 

pere 

Soit o vou8 qui estes mi frere 
1044 fehlt qui 


ß 

Univ. Bibi. 1874 S. 22 mitgeteilten 
Zeilen (Bl. 79a) noch 13 Zeilen voran,*. 
Ich verzeichne die Varianten zum Text 
in Bo. VI 24 Z. 6: c’est g. d. 7 Mainz 
h. 8 De $ou 9 II n. a. molt b. 10 
De c. a ens el f. 11 N. a donnee la 
baillie. 


Et qui fustea mi compaignon, 
1014 Quant li Gleu li ort waignon 
Tant de honte en terre mefirent, 
Et en la fin a mort me mirent!“ 
1017 Lora reapondirent li apoatre: 

„Sire, aire, nos aomes voatre. 
127a] Ne 8ouffr6a pas qu'enfera nous 

morde, 

1020 Mais faites noua misericorde! 

Car noa avona eil fianche 
Adea en vos et eaperance, 

1023 Bien eaprouv^ sire l’avös; 

Car tout ve6s et tont aavea.“ 
„Segneur,“ dist dex „n’en doutös 

mie! 

1026 Voua seres en la compaignie 

Des angle8 avoequea men pere; 
Car voa estes et hoir et frere 
1029 Du Saint regne de paradis; 

Et vos sav^a bien que jadis, 

Ains que je montaisae aladestre 
1032 Men pere en paradys celestre, 
Que je vos dis et vos promis 
Que seront voatre siege mia 
1035 Seur -XII* trones et ferea 
Le8 jugemen8 dont jugerea 
D’Iarahel les - XII ligniea; 

1038 Que mes voiea aves aieviea 

Et fait tout men commandement 
Et fere8 desqu’en finement. 

1041 Mais de mon pere le pitens 
La volentea si tu itex, 

Que degna commander et dire 
1044 Et que d’Israhel vaut eslire 
Ce8ti por moi ens habiter 
Por moi deduire et deliter, 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



1047 Por moi la porveüe et faite, 
Et eie est d'Israhel estraite. 
S’en deves diie la sentence; 
1050 Car eie est de la convenence 
Qae jo vos avoie donuee; 

Gar de ceus d’Israel est nee, 
1053 De li le jugement aves. 

Qu’en ferai je, dites, saves 
Quel cose li porrai je faire? 


S’il vos 


r 

plaist, 


ce qu’il nos en 
samble.“ 

1089 Dist Jhesa*Cri8t: „Je rn’i acort. 
Mais or me dites vostre acort!“ 
„Sire,“ ce dient li apostre, 

1092 „A nous qui sonmet tnit sers 

vostre 

Est avis et se devisons 
Et por droit nons le vos disons 


1056 Dites: Que vos en vieut il plaire?1095 Qne tout ansi, comme vos fastes 


La sentence doit estre vostre.“ 
Dist sains Pierres et li apostre: 
1059 „Sire, veritös est seüe 

Qne devant toutes esleüe 
Cesti aves con vostre anchele, 
1062 Et si savons bien qne c’est cele 
Qui de vostre grace tant a, 

127 b] Virge conchut, virge enfanta 
1065 Vostre saint cors le preci'eus 
Qui tant vos est delicleus. 

De son saint cors cambre feistes, 
1068 Por ce que nete la ve'istes 

Et vous meesmes, biaus dous 

sire, 

Aves ansi degnie eslire 
1071 Por faire vostre saint servise 
Et por essauchier sainte glise. 
Sire, trestout vous savi'es; 

1074 Ainz que li mondes fust ertez, 

Li peres li sains esperis. 

Qui ce ne croit il est peris : 
1077 A vous III-, bien est verites, 
Est nne seule dei't^s; 

Vos estes •IIP certainement 
1080 Et vos -UI- uns dex seulement, 
Ja ne faurra vostre poissanche, 
Tex est, sire, nostre creanche. 
1083 Dont se voles, sire, et löes, 

Puis que tout saves et pöes, 

S’a vostre deite vieut plaire 
1086 Qu’il est de ceste cose a faire, 


Mis en la crois et 1 morustes 
Et voBtre mors la mort tua 
1093 D’enfer et son estat mua 

— Car deables tant n’i boutoit 
D omes, com il les engloutoit 
1101 A sa geule qui tant est gloute, 
Mais il n’en ira mais tel route, 
Sire; car vos les delivrastes, 
1104 Quant de la mort resussitates 
Et emportastes le victoire 
Lassus ou vous regnös en gloire, 
1107 Dont vos en son cors descen- 

distes 

Et char et sanc en li presistes, 
Non pas si con la gent commune: 
127c] Sa chars et la vostre est tonte 

une. 

Por ce nous samble en verite, 
Ansi com aves suscite 
11 13 De moit le vostre cors, biau sire, 
Que por droit nos poons bien dire 
C’autel de vostre mere faire 
1116 Deves, s'il vos vieut ansi plaire, 
Et li mener a molt grant joie 
En ciel lassus en la Monjoie; 
1119 A la destre de vostre pere 

Doit seoir qu’ele est vostre mere. 
D’autre part vos nous enortes: 
1122 Et pere et mere honeur port^s! 
Vostre mere est, si l’onerds, 

Ce que vous plaist, en atournes!“ 


Nos vous dirons trestuitensamble,! 125 Dist dex: „Et je voel bonement. 


1048 fehlt est - 1074 fehlt B 2 - 1102 il n’en n’i va 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



72 


r r 

Fait soit a vostre jugement Et nostre segneur aouroit 

Sans plait et sans noise et sans Et disoit: „Sire, biaus dous sire, 

tence, 1170 II n’est langue qni peüst dire 
1128 Fait soit selonc vostre sentence ! Non mie cners qni puist entendre 
Car eie est droite et bone et bele.“ Les graces qne je vons doi rendre 
Adont saint Mikiel en apele 1173 De vos dons de vos benefices 
1131 Et dist: „Mikiel, ales moi querre Qa’en vous ai trouv^s si propices, 

Le cors et se l’ostes de terre Qne degniä doner les m’avös 

De la douce virge Marie! 117G Qni sni, sire, que bien saves, 

1134 Car eie est ma mere et m’amie. Et ai este la vostre ancele 

Je voel errant que de terre isse, Vostre serve et vostre pucele. 

Ne voel pas que ses cors porrisse, 1179 II n’est riens qui peüst souffire 
1137 Ains en ferai con de ma mere: A merir vos grans dons, biau sire 

Seoir le ferai leis mon pere, Sire du monde rachaterres 

Et couronee iert a sa destre 1182 Vrais dex vrais sire vrais sau- 
1140 Lasus en la joie celestre. verres 

Jugie l’ont bien par leur acort Sire de cui tous biens tenons, 

Li apostre et je m’i acort.“ Beneois soit li vostres nons!“ 

1143 Li archangles plus n'i arreste, 1186 Jhrsu Cris li fiex dieu le pere 
Du faire durement s’apreste; La virge qui estoit sa mere 

Venus s’en est au monument, Qui l’amoit si tr&s tenrement 

1 146 La pierre sus oste en turment 1188 A baisie molt doucement 
Et tont apertement l’ouvri, Et puis as angles l’a ballie, 

Le cors la virge descouvri. Qu’il Ü fei'ssent compaignie 

1149 La s’en est venus nostre sires 1191 Et avoecques eus Pen menaissent 
Qui tout fait, ne faut que li dires, Et en paradis l’em portaissent 
A la douce virge enmielee Ou il a joie sans fenir. 

1152 Qui de si bone eure fu nee 1194 La puissons nos tuit parvenir 
A dit „Lieve sus, si m’aproisme Avoec la mere au roi celestre! 

127d] Tu qui m’amie ies et ma proisme, Dites amen, qu’ensi puist estre! 

1165 Car ansi cun virge as tenue 1197 Li fiex a la virge pucele 
Tar char, c’ainc ne fu corrumpue, 128a] Ses apostres trestous apele 
Te di que ja en sepulture Et dist: „Mi frere et mi ami, 

1168 N’iert touchie de pourreture.“ 1200 Aprochies moi, venes a mi, 
Adonc la virge debonaire, Seürte tuit en moi aies, 

Ki plus der avoit le viaire Envers moi trestuit vos traies!“ 

1161 Quel’aube du jor, quant il crieve, 1203 Li apostre plus n’i delaient, 

Du tombel maintenant se lieve; Vers Jhesu-Crist errant so traient 
Hors de la fosse s’en issoit Et puis errant trestous les baise, 

1164 Et Jhesu-Crist beneissoit, 1206 Molt les conforte et les apaise 

Errant a terre s’abaissa, Et dist: „Pais soit a vous entiere! 

A ses pi6s ca'ir se laissa. Trestout ades avoec vos iere, 

1167 Molt tenrement des iex plouroit 1209 Sachies vos, desqu’en la parclose. 

1141 fehlt bien — 1191 Et avec eus Pen en m. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



73 


Ne vos doutes de nule cose!“ 
A ce mot est sans attendae 
1212 Jhe8us leves en une nuo 

Et fa recheüs el ciel d’angles 
De patriarches et d’arcangles 


Lea mervelles c’orent vetles 
1283 Dirent trestuit et raconterent, 

[79,66 

Toat partout ou il prehechierent 
De la mervelleuse mervelle 


1215 Qui molt grant joie demenerent. 1236 Cascuns qui l’ooit s’esraervelle. 


1218 


Et li angle o lui en porterent 
En cicl a molt grant melodie 
La tres douce virge Marie, 

Ou eie maint lassus en gloire; 
Ensi le devons noa tnit croire. 


Ne vos saroie plus que dire, 
N’est langue qui peilst souffire 
1239 A dire, comment il looient 

Jhesu-Crist par tont ou estoient. 
Tuit le loerent et servirent 


1221 


1224 


1227 


Et quant ces coses furent faites,128b] Tont ad&s, tant com il ves- 
Enai con je les ai retraites, quirent; 

D’en haut devers le ciel les nues Mais tuit finerent com martir 
Dusc’a terre jus descendues As ames des cors departir. 

Et les apostres trestons prisent, 1245 Or sont lasus en la Monjoie 
La meesme tout droit les mirent De paradys en la grant joie 

[79,11 Qui durra sans definement. 

Ou pris et carkies les avoient, 1248 Or nous doinst dex si finement 


1230 


[79,12 

Quant il au pueple preechoient. 

Et quant ensi tu avenu 
C’arrier en leur lieu sont venu 

[79,14 

Dont portes les orent les nues, 


1251 


Vivre eu cest siede, que tuit 

monde 

De pechies partout de cest monde 
Amen, amen ensi le face 
Li dous Jhesu-Cris par sa grace! 


1212 Diex eslevez 
1239 voient. 


1224 Desqu’a t. sunt d. — 1286 s’en merv. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 







- 
























Digitized by Go gle 




Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Lebenslauf. 


Am 2. Januar 1886 wurde ich, August Pantel, katholischer 
Konfession, preußischer Staatsangehöriger, zu Münster i/W. als Sohn 
des Oberzahlmeisters August Pantel und seiner Ehefrau Catharina 
geh. Thünenkötter geboren. Mein Wohnort ist Swinemünde. Auf 
der Bürgerschule zu Neufahrwasser von Ostern 1892 bis dahin 
1895 vorgebildet, besuchte ich nacheinander: die Petri-Paul-Real- 
schule zu Danzig von Ostern 1896 bis Michaelis 1896, das Realpro- 
gymnasiuni zu Swinemünde von Michaelis 1896 bis Ostern 1901, wo 
ich die Berechtigung zum einjährig-freiwilligen Militärdienst erlangte, 
das katholische Gymnasium zu Glogau von Ostern bis Michaelis 1901 
und schließlich das Friedrich-Wilhelms-Realgymnasium zu Stettiu, 
das ich Ostern 1904 mit dem Zeugnis der Reife verließ. Zum Studium 
der neueren Philologie und der Geographie bezog ich von Ostern 1904 
bis dahin 1905 die Universität Greifswald, von Ostern 1905 bis dahin 
1906 die Universität Berlin und kehrte von dort zur Fortsetzung 
meiner Studien nach Greifswald zurück. Den Winter 1907/08 war 
ich in Paris, hörte d<jrt Vorlesungen an der Sorbonne und sammelte 
gleichzeitig das Material für die vorliegende Arbeit. Das Examen 
rigorosum bestand ich in Greifswald am 28. Oktober 1908. 

Ich besuchte die Vorlesungen folgender Herren Professoren 
und Dozenten: 

in Greifswald: 

Anders, Braun, Campbell, Credner, Deecke, Heuckenkamp, 
Jaekel, Konrath, Oldenberg, Plessis, Rehmke, Reynaud, Schuppe, 
Stengel, Thurau, v. Wenckstern; 

in Berlin: 

Brandl, Delmer, Ebeling, Harsley, Haguenin, Lehmann, Pariselle, 
Passarge, Paulsen, v. Richthofen, Sieglin, Tobler; 

in Paris: 

Basch, Vidal de la Blache, Brunot, Chamard, Dürkheim, Faguet, 
Gallois, Hauvette, Lanson, Legouis, Passy, Reynier, Rogues, 
Thomas. 

Allen diesen meinen hochverehrten Lehrern spreche ich an 
dieser Stelle meinen ehrerbietigsten Dank aus, besonders danke ich 
Herrn Prof. Dr. Stengel für seine bereitwillige Unterstützung bei 
der Herstellung dieser Arbeit. 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by 



0riginalf TtR^4 6 


PRINCETON UNI 


1 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 


Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by Google 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 



Digitized by 



Original from 

PRINCETON UNIVERSITY 





Digitized by Gcoqle 


Original from 

PRINCETON UNIVERSITY